PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Eng-Class
]
討論串
[求譯] 英翻中求譯與校對
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [求譯] 英翻中求譯與校對
推噓
1
(1推
0噓 1→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
softseaweed
(http://www.350.org/)
時間
14年前
發表
(2011/07/19 18:19)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
"來為評審的選擇做擔保". "分配獎盃, 或者拒絕給予獎盃". 這句的split是要說這個大會可以將獎杯分享給多人的意思, 我覺得用分配可行,. 原po可以再看看有什麼更適合的詞句. "除了被歐盟(EU)認證過的跨國或國內混合飲料案子". blends是指前文提到的某種飲料或什麼的混合物, 因為我不
#1
[求譯] 英翻中求譯與校對
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
karenlulu
(Lu)
時間
14年前
發表
(2011/07/18 19:42)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
1. All wines sampled must be sold fitted with a non-reusable. sealing or closing device.. 中文翻譯:酒品樣本必須以不可再次使用之方式銷售. 2. For the tasting process, wines a
(還有518個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁