Re: [求譯] 英翻中求譯與校對

看板Eng-Class (英文板)作者 (http://www.350.org/)時間14年前 (2011/07/19 18:19), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《karenlulu (Lu)》之銘言: : 1. All wines sampled must be sold fitted with a non-reusable : sealing or closing device. : 中文翻譯:酒品樣本必須以不可再次使用之方式銷售 : 2. For the tasting process, wines are 'flighted' into groups of eight : to twelve wines of the same category, wrapped in a bag (to ensure the : tasting is blind) and tagged. They are then chilled if necessary. : 中文翻譯:評鑑過程中,酒品依據相同的種類分成8到12組,並裝入袋中(確保盲測) : 與貼上標籤。另外,酒品如有需要可冷藏。 : 3. The co-chairmen are again called upon to re-taste all wines to : endorse the judges' decision. : 這句的to endors the judges' decision該怎麼翻? "來為評審的選擇做擔保" : 4. The panel can award new trophies, split them, or withhold them. : 句中的split them, or withhold them該怎麼翻? "分配獎盃, 或者拒絕給予獎盃" 這句的split是要說這個大會可以將獎杯分享給多人的意思, 我覺得用分配可行, 原po可以再看看有什麼更適合的詞句 : 5. With the exception of those cases of cross-regional and intra-national : blends recognized by the EU. : 這句求譯? "除了被歐盟(EU)認證過的跨國或國內混合飲料案子" blends是指前文提到的某種飲料或什麼的混合物, 因為我不知道前面提到什麼所以用 混合飲料, 原po清楚的話可以把混合飲料換成他原本所要表達的物件 : 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 42.72.75.36

07/19 19:22, , 1F
3. endorse 應解釋為支持/確認
07/19 19:22, 1F

07/19 19:23, , 2F
兩種都可
07/19 19:23, 2F
文章代碼(AID): #1E9LevwS (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1E9LevwS (Eng-Class)