Re: [求譯] 英翻中求譯與校對
看板Eng-Class (英文板)作者softseaweed (http://www.350.org/)時間14年前 (2011/07/19 18:19)推噓1(1推 0噓 1→)留言2則, 2人參與討論串2/2 (看更多)
※ 引述《karenlulu (Lu)》之銘言:
: 1. All wines sampled must be sold fitted with a non-reusable
: sealing or closing device.
: 中文翻譯:酒品樣本必須以不可再次使用之方式銷售
: 2. For the tasting process, wines are 'flighted' into groups of eight
: to twelve wines of the same category, wrapped in a bag (to ensure the
: tasting is blind) and tagged. They are then chilled if necessary.
: 中文翻譯:評鑑過程中,酒品依據相同的種類分成8到12組,並裝入袋中(確保盲測)
: 與貼上標籤。另外,酒品如有需要可冷藏。
: 3. The co-chairmen are again called upon to re-taste all wines to
: endorse the judges' decision.
: 這句的to endors the judges' decision該怎麼翻?
"來為評審的選擇做擔保"
: 4. The panel can award new trophies, split them, or withhold them.
: 句中的split them, or withhold them該怎麼翻?
"分配獎盃, 或者拒絕給予獎盃"
這句的split是要說這個大會可以將獎杯分享給多人的意思, 我覺得用分配可行,
原po可以再看看有什麼更適合的詞句
: 5. With the exception of those cases of cross-regional and intra-national
: blends recognized by the EU.
: 這句求譯?
"除了被歐盟(EU)認證過的跨國或國內混合飲料案子"
blends是指前文提到的某種飲料或什麼的混合物, 因為我不知道前面提到什麼所以用
混合飲料, 原po清楚的話可以把混合飲料換成他原本所要表達的物件
: 謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 42.72.75.36
推
07/19 19:22, , 1F
07/19 19:22, 1F
→
07/19 19:23, , 2F
07/19 19:23, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
116
177