討論串[求譯] 一小段法律英文
共 11 篇文章
內容預覽:
下次請先提供試譯 比較好知道你不懂或誤解的地方. 你說整句不知道怎麼合成一段有意義的話,那就一步步分析吧!. 既然這是其中一項應公開的資訊,那就先了解要公開的資訊是什麼?. => details of the contribution or allowance payable or made by
(還有304個字)
內容預覽:
先感謝! 後來自己看了一下,發現要了解自己寫的東西還真的不容易. 觀念不清楚問了個奇怪的問題,請多原諒了。 下面還有一些想再了解。. 可以請問在書的哪個部份嗎?. 因為可能常在判決中看見這樣寫,所以才會直覺好像該是這樣. 不等型是指?. 因為中文看文字有點看不懂。是指說被省略掉的部份,可以各式各樣的
(還有146個字)
內容預覽:
might have indicated 的主詞的確是 declaration。. indicate 的確是及物動詞,但 declaration 不是受詞,是主詞。受詞省略,見下文。. 把省略掉的成份用 what 補足,在口語中可以,正式書面則罕見,這不被視為標準英語。(Practical Engl
(還有1177個字)
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^沒錯. 舉個例子來說明. The film was far more enjoyable than I expected.. =>類似這樣的句子你應該很常見 你會如何解析這個句子呢. =>The film was far more enjoyable than I expec
(還有611個字)