討論串[求譯] 一小段法律英文
共 11 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者linzh (l!nzh)時間13年前 (2012/08/11 05:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
下次請先提供試譯 比較好知道你不懂或誤解的地方. 你說整句不知道怎麼合成一段有意義的話,那就一步步分析吧!. 既然這是其中一項應公開的資訊,那就先了解要公開的資訊是什麼?. => details of the contribution or allowance payable or made by
(還有304個字)

推噓0(0推 0噓 4→)留言4則,0人參與, 最新作者thirdlittle (小三)時間13年前 (2012/08/09 14:28), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這個內容是針對董事的報酬 資訊公開的法規. 其中應公開的一項 就是下面這段,. 可是我真的翻不出來..... 拜託大家了!!!!! 先謝謝熱心的板友~~. for money purchase schemes details of the contribution or. allowance pay

推噓4(4推 0噓 2→)留言6則,0人參與, 最新作者bbclearning (Learner)時間14年前 (2012/04/30 23:52), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
先感謝! 後來自己看了一下,發現要了解自己寫的東西還真的不容易. 觀念不清楚問了個奇怪的問題,請多原諒了。 下面還有一些想再了解。. 可以請問在書的哪個部份嗎?. 因為可能常在判決中看見這樣寫,所以才會直覺好像該是這樣. 不等型是指?. 因為中文看文字有點看不懂。是指說被省略掉的部份,可以各式各樣的
(還有146個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者l10nel (小失)時間14年前 (2012/04/30 11:56), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
might have indicated 的主詞的確是 declaration。. indicate 的確是及物動詞,但 declaration 不是受詞,是主詞。受詞省略,見下文。. 把省略掉的成份用 what 補足,在口語中可以,正式書面則罕見,這不被視為標準英語。(Practical Engl
(還有1177個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者linzh (l!nzh)時間14年前 (2012/04/29 16:56), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^沒錯. 舉個例子來說明. The film was far more enjoyable than I expected.. =>類似這樣的句子你應該很常見 你會如何解析這個句子呢. =>The film was far more enjoyable than I expec
(還有611個字)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁