討論串[請益] 這裡可以省略would have been嗎?
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
以上內容就我目前的認知,算是很淺顯易懂的. 但是將 Ann Romney wrapped 改為 Ann Romney could wrap 來表示兩者的差距. 這個部分就不大懂了. 查詢朗文英英辭典的說明. 此處 could 的用法是否如下. EMPHASIZING YOUR FEELINGS. s
(還有1865個字)
內容預覽:
(本文因可能有排版篇幅的需求考量,建議手機使用者橫向閱讀). 我們先來思考一下原句想要表達的語意邏輯,注意此處的邏輯僅是文法上的解釋而來. 依照比較句構的的安排我認為所表達的合理語意,因為我們都不是原作者. 只能透過他所寫出的文字來理解;這也是多數實際的閱讀情況. 你不會有作者在一旁引導你閱讀他的文
(還有3513個字)
內容預覽:
藉此問題,想跟各位討教. 順便了解自己了解的是否正確. 原本不是很了解 cuylerLin 大所說的,如果省略 would have been 就不是原作者要表達的意思但是仔細思索後,發現. 省略 would have been 所表達的中文意思應該是. 這個被測試的樣本顯示出恐龍的體溫比周遭的環境
(還有216個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁