討論串[請益] 請問我這樣翻譯是對的嗎?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
中國對波爾多紅酒的熱愛(迷戀)似乎也已經擺脫先前遭受反貪腐政策打擊的陰影。. 2014年時,黨的審計員(局)下令禁止舉辦揮霍的宴會,亦不得贈予高階黨員奢華禮物。. -----. 意思大概是這樣,中國政局我也沒很熟。. 對岸的相關新聞多看一點,應該可以比較知道中文相應的用語為何。. --. ※ 發信站
(還有120個字)
內容預覽:
The Chinese love affair with Bordeaux also seems to have overcome a glitch from 2014 when Communist Party auditors, as part of an anti-corruption driv
(還有367個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁