[請益] 請問我這樣翻譯是對的嗎?

看板Eng-Class (英文板)作者 (shalala0857)時間10年前 (2016/04/13 18:53), 10年前編輯推噓0(003)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
The Chinese love affair with Bordeaux also seems to have overcome a glitch fro m 2014 when Communist Party auditors, as part of an anti-corruption drive, ord ered a clamp down on lavish banquets and free luxury "gifts" to dignitaries 在2014年中,中國的風流韻事與波爾多紅酒的插曲似乎已得到紓緩,身為反貪腐的一員, 取締了揮霍的宴會和免費奢華禮物的顯貴。像此類的禮物通常與有著優良的波爾多紅酒有 關,視黨派的官員職務而定。 Love affair在我的認知裡是緋聞、風流韻事的意思,但同事翻成是中國人對波爾多紅酒 的喜愛,不知是我誤解love affair,還是同事其實是把兩個單字拆開翻譯。 而中間的when Communist Party auditors, as part of an anti-corruption drive是什 麼意思呢? 求解,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.104.69 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1460544800.A.6C7.html

04/13 19:47, , 1F
「中國與波爾多紅酒的那段情」
04/13 19:47, 1F
※ 編輯: shalala0857 (223.139.76.39), 04/13/2016 19:54:20

04/13 23:43, , 3F
錯誤蠻多的 包括你原文沒有給到的那句中譯也有
04/13 23:43, 3F
文章代碼(AID): #1N3YKWR7 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1N3YKWR7 (Eng-Class)