討論串[文法] 史蒂芬金的刺激1995裡,有一句的文法不懂
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 7→)留言8則,0人參與, 最新作者muskoxenyes (瑋伯)時間9年前 (2016/08/14 13:08), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
感謝回應。. 原文裡,straight和Andy真的有一個句點。. 但是,那...我還是不懂:. around striaghtg是什麼意思,around是介係詞,straight是形容詞或副詞,. 那這樣,around straight文法會不會怪怪的?around straight到底是啥意思呢

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者muskoxenyes (瑋伯)時間9年前 (2016/08/14 12:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
各位板大大家好,第一次在這個版發文,有錯誤請見諒:. 小魯最近閱讀史蒂芬金的小說《Rita Hayworth and Shawshank Redemption》,. ,嗯,沒錯,就是那部曾經拍成《刺激1995》的小說。其中有一句話的文法,. 困擾著小魯:. 那句話整句是:. Good work fo
(還有1042個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁