[翻譯] 想請問大大,haber de & 另一個問題

看板Espannol (西班牙語)作者 (白紙)時間16年前 (2009/03/08 18:41), 編輯推噓4(404)
留言8則, 5人參與, 最新討論串1/1
寫翻譯作業看到了一個看不懂的地方 Los manuscritos han de ser orginales. ▔▔▔▔▔ 這裡的文法是什麼?我查字典也找不到合適的答案 翻譯這裡要怎麼翻,我看很久一直沒看懂 另一個問題是接著前一句 sin haber sido publicados previamente.....BLA BLA BLA haber ser是指說... 後頭的publicados是 n.? adj.? 麻煩各位大大幫我解惑一下 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.100.96

03/08 19:18, , 1F
第二句 我想應該是
03/08 19:18, 1F

03/08 19:19, , 2F
without having been publicated previously
03/08 19:19, 2F

03/08 19:22, , 3F
han de ser = must be
03/08 19:22, 3F

03/08 19:22, , 4F
haber de + infinivito = have to
03/08 19:22, 4F

03/08 19:24, , 5F
those manuscripts have to be original
03/08 19:24, 5F

03/09 00:04, , 6F
haber de是很舊的文法了~publicados是p.p.那句是被動式
03/09 00:04, 6F

03/09 16:29, , 7F
謝謝樓上們的解釋^^
03/09 16:29, 7F

09/14 14:13, , 8F
09/14 14:13, 8F
文章代碼(AID): #19iw34uf (Espannol)
文章代碼(AID): #19iw34uf (Espannol)