[翻譯] 歌詞翻譯
不知道有沒有善心人士可以幫我看一下歌詞翻譯,
最近所上辦活動需要的,
已經自己大概修過,
仍有些不通順的地方,
修太多又怕曲解原意,
希望有人有空的話可以幫我看看!
謝謝!
Cuatro liricas de Roberto García Morillo, Op.52
Lyric by Antonio Marchado
*
La plaza tiene una torre
La plaza tiene una torre,
la torre tiene un balcón,
El balcón tiene una dama,
La dama una Blanca flor.
Ha pasado un caballero,
quien sabe porqué pasó!
Blanca flor, Blanca flor.
Y se ha llevado la plaza
con su torre y su balcón,
con su balcón y su dama,
su dama y su Blanca flor. Ah!
Ha pasado un caballero,
quien sabe porqué pasó!
廣場上有座塔
廣場上有座塔,
塔上有個陽台,
陽台上有位仕女,
這位仕女有一朵白色的花。
有位紳士經過,
沒有人知道為何會從這裡經過!
白色的花,白色的花。
他來到這廣場
伴隨著塔和陽台,
以及陽台和女仕,
還有女仕和白色的花。啊!
有位紳士經過,
沒有人知道為何會從這裡經過!
*
Pegasos, lindos pegasos
(Homenaje a Verlaine)
Pegasos lindos pegasos,
caballitos de madera,
caballitos de madera pegasos.
Yo conocí, siendo niño,
la alegría de dar vueltas.
Sobre un corcel colorado,
En una noche de fiesta.
En el aire polvoriento
Chispeaban las candelas,
Eia! Eia!
y la noche azul ardía.
Todo sembrado de estrellas.
Pegasos. Eiia!
caballitos de madera pegasos.
Alegrías infantiles
que cuestan una moneda,
caballitos, cabollitos sobre un corcel colorado,
En una noche de fiesta.
Tourez, tournez, chevaux de bois,
Tournez. de cobre, lindos pegasos
caballitos de Madera!
Pegasos. Eiia!
帕格薩斯,漂亮的帕格薩斯
(向魏崙致敬)
帕格薩斯,漂亮的帕格薩斯,
木頭做的旋轉木馬,
木頭做的旋轉木馬帕格薩斯。
我孩提時就認識它,
快樂的轉著圈圈。
在這紅色的駿馬上,
在一個夜間慶典。
空氣中佈滿灰塵。
蠟燭點著了火花,
嘿啊!嘿啊!
夜晚被火花染藍,
星星點綴其中。
帕格薩斯。嘿啊!
木頭做的旋轉木馬帕格薩斯。
有如孩童般快樂
這價值一個銅板,
旋轉木馬,在這紅色的旋轉木馬,
在一個夜間慶典。
繞圈圈,繞圈圈,小木馬,
繞圈圈,一個銅板,漂亮的帕格薩斯,
木頭作的旋轉木馬
帕格薩斯,嘿啊!
【希神】帕格薩斯(Muses所騎之飛馬)
*
La colmena
Anoche cuando dormía
soñé,bendita ilusión!,
que una colmena tenía
dentro de mi corazón;
y las doradas abejas
iban fabricando en él,
con las amarguras viejas,
blanca cera y dulce miel.
dentro de mi corazón
蜂箱
昨夜睡眠中,
我做了一個幸福的夢!
一個蜂箱
在我的心裡,
金黃色的蜜蜂
在我心裡築巢!
用一些過去的悲痛,
白色的蜂蠟和甜蜜的蜂蜜。
在我的心裡面。
*
El capitán y la niña
(Homenaje a Schubert)
(balada)
-Niña, me voy a la mar
-si no me llevas contigo,
te olvidaré, capitán.
En el puente de su barco
quedó el capitán dormido;
y durmió soñando con ella:
!Si no me llevas contigo!...
Cuando de la mar volvió
trajo un papagayo verde, contigo!
!te olvidaré, capitán !
Y otra vez la mar cruzó
con su papagayo verde.
!Capitán, ya te olvidó!
Eiaha! ha!
船長和小女孩
(向舒伯特致敬)
(民謠)
-小女孩啊,我要去海上了
-假如你不帶我去的話,
我將把你忘記,船長。
在船橋上
船長在那裡睡著了。
做著跟她在一起的夢:
假如你不帶我去的話……
當你從海上回來
帶著一隻綠色的鸚鵡。
我將把你忘記,船長。
在一次穿過海上
帶著你的綠色鸚鵡。
我已經將你忘記了,船長。
黑啊!啊!
--
記憶是潮濕的慢板。
http://www.wretch.cc/blog/chiensreise
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.113.35.27
推
04/24 16:27, , 1F
04/24 16:27, 1F
Espannol 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
237
411