[翻譯] 被改正的句子

看板Espannol (西班牙語)作者 (哈哈!屁啦!!)時間16年前 (2009/07/02 19:09), 編輯推噓1(104)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
在lang-8留下第一篇西文的日記之後 居然馬上就有人幫我改了(灑花) 雖然被說Animo con el espanol! 有點丟臉="=... 是這樣的我在日記裡寫了一句話,中文是說 希望有人會懂我在寫甚麼而且幫我改正 我寫成這樣了 deseo alquien entiende y arreglara este horrorosisimo diario. 我想表達的是,希望有人會理解@@ 改正是理解以後的事,所以我用未來式了 還是我用錯了呢 這句被改成 deseo que alquien entienda y arregle este horrorosisimo diario. ↑ ↑ 重音因為顯示不出來所以我就沒有打了(我指我的那句) deseo que我是覺得還好可以理解,但是為什麼動詞的時態被改掉了@@? 不能這樣用嗎@@? 謝謝厲害的人替我解答~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.132.105.126 ※ 編輯: hahapila 來自: 202.132.105.126 (07/02 19:09)

07/02 19:14, , 1F
deseo que + 虛擬 (虛擬式也表示未來)
07/02 19:14, 1F

07/02 20:14, , 2F
所以她幫我改得是虛擬式嗎??? 謝謝!!
07/02 20:14, 2F

07/04 16:43, , 3F
摁他幫你改的是虛擬式,deseo que+虛擬,你也可以想說因為你
07/04 16:43, 3F

07/04 16:43, , 4F
想找的那個人還不知道可不可以找的到,所以用虛擬式。
07/04 16:43, 4F

07/04 16:44, , 5F
但是文法的確是要deseo que +subjuntivo(虛擬式)
07/04 16:44, 5F
文章代碼(AID): #1AJ9LEJT (Espannol)
文章代碼(AID): #1AJ9LEJT (Espannol)