[翻譯] 被改正的句子
在lang-8留下第一篇西文的日記之後
居然馬上就有人幫我改了(灑花)
雖然被說Animo con el espanol! 有點丟臉="=...
是這樣的我在日記裡寫了一句話,中文是說
希望有人會懂我在寫甚麼而且幫我改正
我寫成這樣了 deseo alquien entiende y arreglara este horrorosisimo diario.
我想表達的是,希望有人會理解@@ 改正是理解以後的事,所以我用未來式了
還是我用錯了呢
這句被改成 deseo que alquien entienda y arregle este horrorosisimo diario.
↑ ↑
重音因為顯示不出來所以我就沒有打了(我指我的那句)
deseo que我是覺得還好可以理解,但是為什麼動詞的時態被改掉了@@?
不能這樣用嗎@@?
謝謝厲害的人替我解答~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 202.132.105.126
※ 編輯: hahapila 來自: 202.132.105.126 (07/02 19:09)
推
07/02 19:14, , 1F
07/02 19:14, 1F
→
07/02 20:14, , 2F
07/02 20:14, 2F
→
07/04 16:43, , 3F
07/04 16:43, 3F
→
07/04 16:43, , 4F
07/04 16:43, 4F
→
07/04 16:44, , 5F
07/04 16:44, 5F
Espannol 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章