[請益] 戴立忍的不能沒有你

看板Espannol (西班牙語)作者 (洋基粉絲)時間15年前 (2009/11/16 17:09), 編輯推噓3(309)
留言12則, 5人參與, 最新討論串1/1
On the basis of the topic presented, 前幾天逛論壇電影版的時候,赫然發現戴立忍演出的"不能沒有你" 看到標題寫著"不能沒有你 No Puedo Vivir Sin Ti" 請問一下,"不能沒有你"這句真的是這樣子翻得嗎? 還是另有其他講法呢? 請各位大大幫我解惑一下 Muchas Gracias ^0^ ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ Destiny will keep you warm. ∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞∞ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.22.18.76

11/16 17:11, , 1F
應該是sin tí才對
11/16 17:11, 1F
※ 編輯: yankeeswei3 來自: 163.22.18.76 (11/16 17:14)

11/16 17:14, , 2F
為啥是用Ti,而不是用Tu呢? 我不懂@@
11/16 17:14, 2F

11/16 18:01, , 3F
介係詞的關係嗎??para ti (?)
11/16 18:01, 3F

11/16 18:56, , 4F
對啊tu只有主格的時候用,有介係詞就要用ti
11/16 18:56, 4F

11/16 18:56, , 5F
por ti, para ti, de ti...etc, con的話要變成contigo
11/16 18:56, 5F

11/16 18:59, , 6F
ti i 上面不用重音,我上面寫錯了
11/16 18:59, 6F

11/17 02:52, , 7F
如果是mi或si就要重音
11/17 02:52, 7F

11/21 13:57, , 8F
聽到他在演講的時候,(記得沒錯的話)是他在南美的朋友
11/21 13:57, 8F

11/21 13:58, , 9F
覺得這句西班牙文,跟'沒你我會死'(台語)意思很接近
11/21 13:58, 9F

11/21 13:59, , 10F
(他朋友好像是用祕魯的方言)
11/21 13:59, 10F

11/21 14:01, , 11F
而中文則是因為覺得'沒你我會死'的台語很難用中文直接
11/21 14:01, 11F

11/21 14:02, , 12F
用文字表現出來,所以用'不能沒有你'做電影名稱
11/21 14:02, 12F
文章代碼(AID): #1B0HRbmm (Espannol)
文章代碼(AID): #1B0HRbmm (Espannol)