Re: [單字] 請問間(直)接受詞代名詞跟反身代名詞的 …

看板Espannol (西班牙語)作者 (Espe)時間15年前 (2010/06/15 22:00), 編輯推噓5(505)
留言10則, 6人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《iori9100 (呵呵)》之銘言: : 關於這個問題 我其實有查過 : 可是舉的例子我看不太懂(程度太虛~~) : 那我之前有問老師一個問題 : 如果有人問了我不懂的問題我能否回答 : c'omo preguntas a mi?(怎麼會來問我呢?) 如果要說 "怎麼會來問我呢?" 這句,中文的重點是在 "你" 為什麼會 "來" 問我 指的是 你誰不找偏偏找我來問 XD 如果直接照你的方式翻,用 c'omo 這一個字,又要西文通順可懂的話 照我的理解,西文應該是 c'omo me lo preguntas? 西文這一個句子的重點卻是在 "你"怎麼 "這樣" 問我 指的是 你問問題也說清楚一點~這樣問我哪聽得懂啊~後面應該會叫你再問一遍 XDD 或者是用較口語的 c'omo es que (a mi) me preguntas esto? 這句的意思就是~~~怎麼會來問 "我" 啊? 這樣可能比較貼近原 po 的意思 : 老師改成por q'ue me preguntas? 簡單明瞭啊~有時候我們就是硬要帶中文下去翻成外文,弄成一個四不像 XDD : 但老師覺得我用a mi的文法不算錯 只是沒人會這樣用 因為前面有個 me,受詞又一樣的話, a mi 有時口語就可省略 : 又提到說me是間接受詞代名詞 不是反身代名詞? 因為這裡的 preguntar 沒有反身啊,preguntarse 只有在要用 "自問"意思的時候才出現 e.g.: 鄉民自問,怎麼沒提早買好雞排拉板凳,現在才後悔? Los 鄉民s se preguntan, por que no hubieran preparado los banquitos y pollos fritos, en vez de arrepentirse ahora? 拉回來 XDD 所以這邊的 me 是原句 por que me preguntas a mi, 省略 a mi, 因為已經有 me 來表明是問 "我",不是問隔壁老王了,而這邊的受詞一樣都是 "我" 就不用再繞口加 a mi. : 有沒有板友可以幫忙解釋一下QQ老師說的我也聽不太懂 : Gracias -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.225.128.94

06/15 22:43, , 1F
要戰啦~ 快點買雞排XDD
06/15 22:43, 1F

06/16 00:02, , 2F
感謝說明 大大可否把受詞跟反身代名詞作個分別呢>__<
06/16 00:02, 2F

06/16 03:47, , 3F
推雞排 我餓了
06/16 03:47, 3F

06/16 03:49, , 4F
要翻譯的話 用英文翻西文比用中文來得安全.
06/16 03:49, 4F

06/16 09:15, , 5F
通常 a quien 會特別留著是怕不知道第三人稱是在講哪位
06/16 09:15, 5F

06/17 15:22, , 6F
看動詞~動詞不是反身的話那'通常'就是受詞;但還是要看
06/17 15:22, 6F

06/17 15:23, , 7F
語意,如果很口語或是要強調主詞或受詞是'某人'就不一定
06/17 15:23, 7F

06/19 11:20, , 8F
大推BMH 請先翻英文再轉翻西文 文法正確率高出很多
06/19 11:20, 8F

06/20 02:16, , 9F
文法正確率高,但請小心falsos amigos,看起來很像的英文
06/20 02:16, 9F

06/20 02:16, , 10F
和西文單字,有時候意思八竿子打不著 XD
06/20 02:16, 10F
文章代碼(AID): #1C5uTiC6 (Espannol)
文章代碼(AID): #1C5uTiC6 (Espannol)