Re: [文法] 故意

看板Espannol (西班牙語)作者 (罐頭 還沒過期啦)時間14年前 (2010/11/01 17:31), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Andre (The Tornado)》之銘言: : 標題: [文法] 故意 : 時間: Sun Oct 31 22:24:02 2010 : : : 請問 : expre/s 這個應該是地方用語喔 我剛剛查了RAE 得到了下列的詮釋: exprés. (Del fr. exprès). 1. adj. Dicho de ciertos electrodomésticos o del café: rápido (∥ que se hace o sucede muy deprisa). Olla, cafetera exprés (某些家電或電子器材店的廣告標語 or 咖啡店裡的"特快"餐 ) 2. m. tren expreso. (特快列車) http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=expres 所以除非是某個國家的當地用語...不然在正規西文裡面...不是故意喔 : aposta aposta 有點帶有 "daring" [挑釁] 的味道 感覺就是 "故意的挑釁某人去做某事" 另外 aposta 也可以是 "打賭" 的意思 aposta. (Del lat. apposta ratio-ne). 1. adv. m. adrede. (就是故意) http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=aposta : a propo/sito 這個是比較口語化的 "故意" 但是[通常在書寫的時候]也 可以是代表 "by the way" 的意思 例: e'l lo hizo a propo'sito (他是故意這麼做的) 例二: A propo'sito, hoy es mi cumple. (順帶一提,今天是我生日) http://en.bab.la/dictionary/spanish-english/a-proposito (附帶一提 :P 因為這是口與通俗的 所以RAE查不到) : 這三個字都是表示故意 : 文意上我理解上是沒有差別 : 如果是的話那請問使用頻率上比較常看到哪一個呢?有哪一個是很少在用的嗎? : 或是在什麼樣的場合分別比較常看到哪一個(口語、書寫、報告...)? : : 謝謝~ : : : -- : My Baseball Blog : http://blog.pixnet.net/andrenomo : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 118.168.201.168 : 推 greg0224:第3個吧 10/31 22:34 : 推 xyand:3號+1 11/01 17:02 -- Children in Backseat cause Accidents Accidents in Backseat cause Children -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.214.126
文章代碼(AID): #1CpeZcu8 (Espannol)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
4
4
14年前, 10/31
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
4
4
14年前, 10/31
文章代碼(AID): #1CpeZcu8 (Espannol)