Re: [文法] 故意
※ 引述《Andre (The Tornado)》之銘言:
: 標題: [文法] 故意
: 時間: Sun Oct 31 22:24:02 2010
:
:
: 請問
: expre/s
這個應該是地方用語喔 我剛剛查了RAE 得到了下列的詮釋:
exprés.
(Del fr. exprès).
1. adj. Dicho de ciertos electrodomésticos o del café: rápido (∥ que se
hace o sucede muy deprisa). Olla, cafetera exprés
(某些家電或電子器材店的廣告標語 or 咖啡店裡的"特快"餐 )
2. m. tren expreso.
(特快列車)
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=expres
所以除非是某個國家的當地用語...不然在正規西文裡面...不是故意喔
: aposta
aposta 有點帶有 "daring"
[挑釁] 的味道 感覺就是 "故意的挑釁某人去做某事" 另外 aposta
也可以是 "打賭" 的意思
aposta.
(Del lat. apposta ratio-ne).
1. adv. m. adrede. (就是故意)
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=aposta
: a propo/sito
這個是比較口語化的 "故意" 但是[通常在書寫的時候]也
可以是代表 "by the way" 的意思
例: e'l lo hizo a propo'sito
(他是故意這麼做的)
例二: A propo'sito, hoy es mi cumple.
(順帶一提,今天是我生日)
http://en.bab.la/dictionary/spanish-english/a-proposito
(附帶一提 :P 因為這是口與通俗的 所以RAE查不到)
: 這三個字都是表示故意
: 文意上我理解上是沒有差別
: 如果是的話那請問使用頻率上比較常看到哪一個呢?有哪一個是很少在用的嗎?
: 或是在什麼樣的場合分別比較常看到哪一個(口語、書寫、報告...)?
:
: 謝謝~
:
:
: --
: My Baseball Blog
: http://blog.pixnet.net/andrenomo
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 118.168.201.168
: 推 greg0224:第3個吧 10/31 22:34
: 推 xyand:3號+1 11/01 17:02
--
Children in Backseat cause Accidents
Accidents in Backseat cause Children
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.214.126
討論串 (同標題文章)
Espannol 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
80
133