[翻譯] 請問幾句歌詞的翻譯

看板Espannol (西班牙語)作者 (...)時間14年前 (2011/01/15 05:25), 編輯推噓0(001)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
我對西文不熟 以下是某首西文歌之中的幾句歌詞,我有先查過網路上的英譯; 但不太清楚其意思是否翻得正確;因此請教關於人稱方面的指涉.. 1."Castigada por amar" 英譯是:punished for love 我想請問的是,主詞被省略,但請問是哪個人稱呢?是誰被punished呢?是第一人稱嗎? (註:它的前一句是談其他部分,並未提供本句的主詞所在) 2."Mas que odio, me detesto" 英譯是:More than hate you, I loathe you 我想請問的是,從英譯來看,則受詞都是第二人稱(你),主詞是第一人稱(我), 可是從原文歌詞中怎麼看呢?我依稀記得西文中me是當作受詞,所以有點搞不清楚... 懇請版友惠予解答...感激... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.155.157

01/15 07:39, , 1F
請問是哪首歌阿? 有前後文比較好確認人稱
01/15 07:39, 1F
文章代碼(AID): #1DCBz5Iw (Espannol)
文章代碼(AID): #1DCBz5Iw (Espannol)