[翻譯] 有個葡萄牙文的句子不知道怎麼翻比較順

看板Espannol (西班牙語)作者 (軒轅過客)時間13年前 (2012/08/17 02:26), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
大概搜了一下,板上好像沒幾篇葡萄牙文的文 那葡萄牙文的翻譯問題這兒有得問嗎...? 話說我正在為停擺有點時間的seminar努力中 雖然對葡萄牙文完全外行, 不過手上這篇巴西文獻寫的內容讓我覺得可能會用到 所以就拜請google大神幫忙了 大致上還搞得懂意思,但下面這一句前後意思怪怪的 Ate o momento, embora nao se tenha comprovacao, ha evidencias de que S. spinki venha se disseminando atraves do transito de sementes de arroz. (註:S. spinki是學名,不用太在意它) 這是大概整理google翻譯得到的結果: 到目前為止,雖然還沒有證明,有證據表明 S. spinki透過水稻種子的過境來傳播 ↑ ↑ 沒證明 有證據?好像矛盾了 有沒有高手可以幫我看看該怎麼翻比較好呢? ======================================================================= 對了,能閱讀西班牙語寫的小王子的話 西班牙文的程度大概在哪呢? 我有朋友說她的程度大概只能看西班牙文的小王子沒問題 讓我有點好奇 ================以下題外話================================== S. spinki是Steneotarsonemus spinki 這學名的縮寫  ̄  ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ 中文習慣叫「稻細蟎」,大家比較熟的是牠的親戚:塵蟎 稻細蟎除了在危害臺灣水稻之外, 在加勒比海地區跟中美洲也有造成危害 對了,我跟塵蟎不熟,有被牠困擾的話我也幫不上忙 (牠太小,要用電子顯微鏡看...) -- 「汽車製造商回收2000輛有嚴重瑕疵的汽車,因為它們都沒有座椅。」 「氣象學家的野餐因大雨而取消。」 -----------------《模擬城市:夢之都》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.134.250.81 ※ 編輯: Mbyd 來自: 220.134.250.81 (08/17 02:27)

08/17 09:08, , 1F
大概是說還沒有佐證可以證明blablabla吧
08/17 09:08, 1F
文章代碼(AID): #1GBJjJjB (Espannol)
文章代碼(AID): #1GBJjJjB (Espannol)