[考題] 英文句型翻譯

看板Examination (國家考試)作者 (8月以來)時間13年前 (2013/01/03 11:07), 編輯推噓0(0011)
留言11則, 2人參與, 最新討論串1/1
句型翻譯: 再…必… It is a good horse that never stumbles. It is a long lane that has no turning. 請問依字面直接翻譯或 中文引申的譯法, 要如何修飾比較好呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 180.218.143.209

01/03 11:12, , 1F
It's...that強調句,強調that後面所指的為前面的事物
01/03 11:12, 1F

01/03 11:14, , 2F
但這兩句諺語是否定用法(非肯定)
01/03 11:14, 2F

01/03 11:15, , 3F
1.沒有不失蹄的好馬→馬有失蹄
01/03 11:15, 3F

01/03 11:16, , 4F
1.沒有不轉彎的筆直大道→路必有彎
01/03 11:16, 4F

01/03 11:17, , 5F
更正上一句為2.
01/03 11:17, 5F

01/03 11:18, , 6F
諺語的話(古代用法),跟平常句型It's...that有所不同
01/03 11:18, 6F

01/03 11:23, , 7F
諺語It's... that:肯定→否定;否定→肯定
01/03 11:23, 7F

01/03 11:24, , 8F
沒有失蹄的→有失蹄的;沒有轉彎的→有轉彎的
01/03 11:24, 8F

01/03 11:25, , 9F
上面第二句、第六句講錯(請忽略)
01/03 11:25, 9F

01/03 11:29, , 10F
若是諺語的話,應該不是強調用法,翻法不同
01/03 11:29, 10F

01/03 11:36, , 11F
感謝牛奶大…
01/03 11:36, 11F
文章代碼(AID): #1GvFNwgU (Examination)
文章代碼(AID): #1GvFNwgU (Examination)