[求譯] 甜蜜的生活

看板Francais (法語)作者 (抗戰二十年)時間14年前 (2010/06/23 18:19), 編輯推噓5(5012)
留言17則, 6人參與, 最新討論串1/1
請問各位~ 「甜蜜的生活』若想翻成法文 可以用La Bonbon Vie 嗎? 還是有其他正確的翻譯呢? 初學法文,還非常菜~ 但因寫文案有需要, 請求大家幫忙囉!感謝~ -- 我覺得最感覺到高興的就係... 我這二十年裡攢到的o野~ 而家都在我的前面!! ---阿Paul -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 60.248.110.101

06/23 19:04, , 1F
想到貼切的是義大利文的 la dolce vita
06/23 19:04, 1F

06/23 19:04, , 2F
翻成法文是 la douceur de vivre
06/23 19:04, 2F

06/23 19:05, , 3F
或是 une vie de bonheur或la vie en rose 但這兩個我不
06/23 19:05, 3F

06/23 19:05, , 4F
確定能不能這樣用 另外絕對不是la bonbon vie
06/23 19:05, 4F

06/23 19:05, , 5F
la bonbon vie 直譯是"糖果的生活" 而且實際上也不那麼說
06/23 19:05, 5F

06/23 20:08, , 6F
謝謝樓上,我有想到la dolce vita,但文案是for法國
06/23 20:08, 6F

06/23 20:08, , 7F
商品,所以想用法文來表達,增加氛圍
06/23 20:08, 7F

06/23 22:34, , 8F
比較簡單的是用 la vie heureuse 幸福/美好的生活
06/23 22:34, 8F

06/23 23:06, , 9F
la vie en rose 不賴
06/23 23:06, 9F

06/24 00:00, , 10F
請問la vie doux可以嗎?因為商品是甜品類,所以希望是
06/24 00:00, 10F

06/24 00:00, , 11F
貼近"甜蜜" "甜美" 這些字眼
06/24 00:00, 11F

06/24 01:17, , 12F
"La vie douce"...
06/24 01:17, 12F

06/24 01:18, , 13F
la vie douce, 形容詞陰性, 另外 la douceur de la vie
06/24 01:18, 13F

06/24 01:19, , 14F
應該譯作生活的甜蜜, 如果要貼近中文的意思, 認為
06/24 01:19, 14F

06/24 01:19, , 15F
la vie douce比較好
06/24 01:19, 15F

06/24 17:52, , 16F
哈我把問題想得太難XD 原來用la vie douce就解決了!
06/24 17:52, 16F

06/24 23:59, , 17F
謝謝各位幫忙喔! ^^
06/24 23:59, 17F
文章代碼(AID): #1C8T-q2k (Francais)
文章代碼(AID): #1C8T-q2k (Francais)