討論串[問題] 請幫我看這個句子這樣翻好嗎?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者astonishing (樂觀與悲觀的矛盾)時間18年前 (2007/12/10 19:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我試試看,不過我法文沒有很好.... Si je te renconterai dans la prochaine vie,. Pourrais-je t'aimer en premier?. 有錯請其他高手指正吧. --. 我不是大俠. 那我還是去吃香蕉好了. --. 發信站: 批踢踢實業坊(

推噓0(0推 0噓 3→)留言3則,0人參與, 最新作者kiets (知道,但選擇不知道)時間18年前 (2007/12/09 19:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
中文意思是"如果下輩子可以遇到你,可不可以讓我先愛你?". Si le prochain gerneration peut fonctionner dans toi,. peut me laisser vous aimer d'abord?. 翻成這樣對嗎???. 其實我完全是法文白痴.......
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁