討論串[問題] 一句翻譯和文法請教
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者Foresight (in France)時間18年前 (2008/03/25 06:14), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我嘗試翻譯看看。. 我想原PO之所以對原句有所疑惑,主要是因為que後面直接接了動詞。. 這在法文中是常見的倒裝用法,在寫作中經常看到。. 所以先把句子還原成比較易懂的順序後,. 應該是:...que le role implique ingrat reserve aux.... 嘗試翻譯如下:.
(還有149個字)

推噓3(3推 0噓 3→)留言6則,0人參與, 最新作者SweetSwede (我只是友善的過客...)時間18年前 (2008/03/25 04:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這是我花了整晚都弄不懂的一句話. 字典也翻了 單字也查了. 還請各位幫忙. En 1956, la crise de Suez montre bien les limites. qu'implique le role ingrat reserve aux. satellites des deux g
(還有33個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁