[問題] 一句翻譯和文法請教

看板Francais (法語)作者 (我只是友善的過客...)時間18年前 (2008/03/25 04:30), 編輯推噓3(303)
留言6則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這是我花了整晚都弄不懂的一句話 字典也翻了 單字也查了 還請各位幫忙 En 1956, la crise de Suez montre bien les limites qu'implique le role ingrat reserve aux satellites des deux grandes puissances. 想請問如何翻譯? 這邊qu'implique的 que 的用法很奇怪 因為我知道 que+s.而 qui+v. 這邊怎麼會 que+v.?? impliquer 的主詞又為何?? merci beaucoup!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 88.141.124.145

03/25 22:56, , 1F
impliquer = implies that-->le role ingrat ... ...
03/25 22:56, 1F

03/25 22:59, , 2F
the crisis of the Suez canal shows well that
03/25 22:59, 2F

03/25 23:00, , 3F
the two powers' role in their colonies have been
03/25 23:00, 3F

03/25 23:00, , 4F
greatly limited ...
03/25 23:00, 4F

03/25 23:09, , 5F
抱歉剛剛中文消失了~XD
03/25 23:09, 5F

03/28 22:02, , 6F
MERCI BEAUCOUP BEAUCOUP
03/28 22:02, 6F
文章代碼(AID): #17w0zVKW (Francais)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17w0zVKW (Francais)