PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Francais
]
討論串
[問題] 翻譯
共 3 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#3
[問題] 翻譯
推噓
3
(3推
0噓 1→
)
留言
4則,0人
參與
,
最新
作者
auquay
( )
時間
16年前
發表
(2009/11/20 22:35)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
在Michel Gondry的電影戀愛夢遊中裏頭有個詞叫. Parallel synchronized randomness. (中文直譯就是"平行同步隨機",大概是指平行陌生的兩個人隨機發生的默契). 想請問一下,如果硬要翻成法文應該會是??. Parallèle synchronisé d'en
#2
[問題] 翻譯
推噓
2
(2推
0噓 2→
)
留言
4則,0人
參與
,
最新
作者
pouvoir
(朋友/敵人)
時間
17年前
發表
(2008/09/30 18:35)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
想請問一下,下面這個句子. Par pitié, par amour pour l'humanité, soyez inhumans!. 怎麼翻會比較好?. 謝謝!!. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 122.126.50.55.
#1
[問題] 翻譯
推噓
1
(1推
0噓 2→
)
留言
3則,0人
參與
,
最新
作者
agnes12
(agnes)
時間
17年前
發表
(2008/06/15 14:12)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我想問依下. l'amour libre該怎麼翻會比較漂亮呢?. 謝謝. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 59.115.231.207.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁