討論串[問題] 翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 1→)留言4則,0人參與, 最新作者auquay ( )時間16年前 (2009/11/20 22:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
在Michel Gondry的電影戀愛夢遊中裏頭有個詞叫. Parallel synchronized randomness. (中文直譯就是"平行同步隨機",大概是指平行陌生的兩個人隨機發生的默契). 想請問一下,如果硬要翻成法文應該會是??. Parallèle synchronisé d'en

推噓2(2推 0噓 2→)留言4則,0人參與, 最新作者pouvoir (朋友/敵人)時間17年前 (2008/09/30 18:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
想請問一下,下面這個句子. Par pitié, par amour pour l'humanité, soyez inhumans!. 怎麼翻會比較好?. 謝謝!!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 122.126.50.55.

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者agnes12 (agnes)時間17年前 (2008/06/15 14:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我想問依下. l'amour libre該怎麼翻會比較漂亮呢?. 謝謝. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 59.115.231.207.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁