討論串[文法] 幾個文法問題
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者starshenry時間17年前 (2009/03/05 02:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這個句子應該是強調句 C'est...que.... 這邊是把地點(au palais du Luxembourg)拿到前面(c'est和que中間). 原句還原之後為 Les 319 senateurs siègent au palais du Luxembourg.. 而中間逗號插入的是過去分詞
(還有79個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者greengrasses (C'est moi Arielle)時間17年前 (2009/03/04 21:46), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
看了你的說明 我突然明白之前我跟norden以為是"兩個動詞"的點了. 這句話應該是有兩個句子組成的 然後用et連接. 第一句:La maison e'tait adossee a' des rochers 房子靠在岩石上. 第二句:les pilotis qui la soutenaient su
(還有121個字)

推噓3(3推 0噓 7→)留言10則,0人參與, 最新作者doris0825 ( 醜歪肥笨宅 )時間17年前 (2009/03/04 16:38), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
les pilotis (qui la soutenaient sur le devant) baignaient deja dans l'eau.. 把句子獨立出來 不曉得這樣是不是比較好理解. 用英文的角度來解釋 一般人應該都是英文概念比較ok (?). 以一個簡單句子為例 The boy (w
(還有98個字)

推噓3(3推 0噓 7→)留言10則,0人參與, 最新作者norden (北)時間17年前 (2009/03/04 15:23), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
1.La maison e'tait adossee a' des rochers et les pilotis qui. la soutenaient sur le devant baignaient deja dans l'eau.. 這句話出自於Camus異鄉人, 請問這句話該如何翻譯. 以及
(還有222個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁