PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Francais
]
討論串
[問題]請翻譯這個句子
共 3 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#3
Re: [問題]請翻譯這個句子
推噓
0
(0推
0噓 2→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
xuuvup
(Yixin)
時間
16年前
發表
(2009/06/23 22:16)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
l'homme 主詞. qui ecrit 形容詞子句. ne...plus 不再. ne...que 只;僅僅. un appareil de transmission 傳達的工具. 我會翻成→寫的人不再只是傳達的工具. 給你參考囉:). --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆
#2
Re: [問題]請翻譯這個句子
推噓
0
(0推
0噓 2→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
l1233
(amor fati)
時間
16年前
發表
(2009/06/23 18:20)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
(l'homme qui ectit ) (ne) (est) (plus que) (un appareil de transmission). 主詞 否定 動詞 比較. 那個寫的人不比傳達的器具多. 那個寫的人不過是傳達的器具. 不知道是否是這樣拆. --. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(
#1
[問題]請翻譯這個句子
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
mistrisily
(mistrisily)
時間
16年前
發表
(2009/06/23 16:21)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
L'homme qui ecrit n'est plus qu'un appareil de transmission.. 怎麼翻都覺得怪怪的....orz. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 140.113.0.109.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁