討論串[問題]請翻譯這個句子
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者xuuvup (Yixin)時間16年前 (2009/06/23 22:16), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
l'homme 主詞. qui ecrit 形容詞子句. ne...plus 不再. ne...que 只;僅僅. un appareil de transmission 傳達的工具. 我會翻成→寫的人不再只是傳達的工具. 給你參考囉:). --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者l1233 (amor fati)時間16年前 (2009/06/23 18:20), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
(l'homme qui ectit ) (ne) (est) (plus que) (un appareil de transmission). 主詞 否定 動詞 比較. 那個寫的人不比傳達的器具多. 那個寫的人不過是傳達的器具. 不知道是否是這樣拆. --. --. 發信站: 批踢踢實業坊(

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者mistrisily (mistrisily)時間16年前 (2009/06/23 16:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
L'homme qui ecrit n'est plus qu'un appareil de transmission.. 怎麼翻都覺得怪怪的....orz. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.113.0.109.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁