Re: [問題]請翻譯這個句子

看板Francais (法語)作者 (Yixin)時間16年前 (2009/06/23 22:16), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《l1233 (amor fati)》之銘言: : ※ 引述《mistrisily (mistrisily)》之銘言: : : L'homme qui ecrit n'est plus qu'un appareil de transmission. : : 怎麼翻都覺得怪怪的....orz : (l'homme qui ectit ) (ne) (est) (plus que) (un appareil de transmission) : 主詞 否定 動詞 比較 : 那個寫的人不比翻譯的機器多 : 那個寫的人不過是翻譯的機器 : 不知道是否是這樣拆 l'homme 主詞 qui ecrit 形容詞子句 ne...plus 不再 ne...que 只;僅僅 un appareil de transmission 傳達的工具 我會翻成→寫的人不再只是傳達的工具 給你參考囉:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.169.160.160 ※ 編輯: xuuvup 來自: 118.169.160.160 (06/23 22:18)

06/24 00:45, , 1F
ne plus que 可能比較口語 應該當做 "不過是" ,"只是" 解釋
06/24 00:45, 1F

06/24 00:45, , 2F
希望我的記憶沒有錯囉...@@
06/24 00:45, 2F
文章代碼(AID): #1AGEEuCf (Francais)
文章代碼(AID): #1AGEEuCf (Francais)