討論串[文法] 請問這句簡單的英文怎麼翻成法文?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Babbage (驕傲體現於健忘)時間16年前 (2009/10/14 02:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
推文是對的, 但我提供幾個相關的常見的寫法 ^^. 例如一瓶醬料可能寫. elaboré en France. produit dans l'U.E.(歐盟地區). transformé en Italie. conditionné en France. 書 imprimé en UE. --. -

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者awaysu (阿偉蘇)時間16年前 (2009/10/13 23:23), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不好意思. 只是很簡單的英文. 想請教這句法文怎麼翻?. Produced by Jason 2009. 感謝!!. --. 時光 美麗動人 如何不捨都要分. 如何不捨都要忍 再獨行. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.168.160.20.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁