討論串[請問] 請教一句中翻法
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者victorcch (victorcch)時間16年前 (2010/04/23 23:58), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如果是我的話,我腦中有兩種翻譯法提供參考如下:. 1. Mieux vaut que les gens me trahissent que je trahisse les gens.. 2. Je prefere etre trahi que de trahir.. 上述兩種翻法,個人覺得第二種比第

推噓2(2推 0噓 4→)留言6則,0人參與, 最新作者WaxApp1e (蓮霧)時間16年前 (2010/04/21 13:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
實在不好意思 但是真的有困擾. 想請問板上的神人們. 「寧可天下人負我,不可我負天下人」翻譯成法文. 應該怎麼寫?. 萬分感激。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 114.36.5.44. 編輯: WaxApp1e 來自: 114.36.5.44 (04/2
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁