PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Francais
]
討論串
[請問] 請教一句中翻法
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [請問] 請教一句中翻法
推噓
1
(1推
0噓 2→
)
留言
3則,0人
參與
,
最新
作者
victorcch
(victorcch)
時間
16年前
發表
(2010/04/23 23:58)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
如果是我的話,我腦中有兩種翻譯法提供參考如下:. 1. Mieux vaut que les gens me trahissent que je trahisse les gens.. 2. Je prefere etre trahi que de trahir.. 上述兩種翻法,個人覺得第二種比第
#1
[請問] 請教一句中翻法
推噓
2
(2推
0噓 4→
)
留言
6則,0人
參與
,
最新
作者
WaxApp1e
(蓮霧)
時間
16年前
發表
(2010/04/21 13:47)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
實在不好意思 但是真的有困擾. 想請問板上的神人們. 「寧可天下人負我,不可我負天下人」翻譯成法文. 應該怎麼寫?. 萬分感激。. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 114.36.5.44.
※
編輯:
WaxApp1e
來自:
114.36.5.44
(04/2
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁