PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Francais
]
討論串
[字彙] 關於法文翻譯困擾
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [字彙] 關於法文翻譯困擾
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
lsc929
(錢少事多離家遠)
時間
14年前
發表
(2012/04/30 01:09)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
前者原意是指同居,後者則是因同居而生的緊張或者對立關係. 如果是在政治或憲法的領域,前者是指不同政黨合組政府的情形. 後者是指,因為不同政黨合組政府所引發的緊張關係. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 90.10.252.180.
#1
[字彙] 關於法文翻譯困擾
推噓
1
(1推
0噓 1→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
angel520y
(~小羊~)
時間
14年前
發表
(2012/04/30 00:13)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
在翻譯英文文章時出現了一些似乎是法文單字. 我想請問一下. 關於法國政治'cohabitation' and 'cohabitension'. 分別代表什麼意思呢???. 我知道前一個是左右共治. 後面那個完全找不到T^T. 跪求各問大大解惑. 感激不盡!!!!!. --.
※
發信站:
批踢踢實業
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁