討論串[字彙] 關於法文翻譯困擾
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者lsc929 (錢少事多離家遠)時間14年前 (2012/04/30 01:09), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
前者原意是指同居,後者則是因同居而生的緊張或者對立關係. 如果是在政治或憲法的領域,前者是指不同政黨合組政府的情形. 後者是指,因為不同政黨合組政府所引發的緊張關係. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 90.10.252.180.

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者angel520y (~小羊~)時間14年前 (2012/04/30 00:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
在翻譯英文文章時出現了一些似乎是法文單字. 我想請問一下. 關於法國政治'cohabitation' and 'cohabitension'. 分別代表什麼意思呢???. 我知道前一個是左右共治. 後面那個完全找不到T^T. 跪求各問大大解惑. 感激不盡!!!!!. --. 發信站: 批踢踢實業
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁