Re: [字彙] 關於法文翻譯困擾

看板Francais (法語)作者 (錢少事多離家遠)時間14年前 (2012/04/30 01:09), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《angel520y (~小羊~)》之銘言: : 在翻譯英文文章時出現了一些似乎是法文單字 : 我想請問一下 : 關於法國政治'cohabitation' and 'cohabitension' : 我知道前一個是左右共治 前者原意是指同居,後者則是因同居而生的緊張或者對立關係 如果是在政治或憲法的領域,前者是指不同政黨合組政府的情形 後者是指,因為不同政黨合組政府所引發的緊張關係 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 90.10.252.180

04/30 01:29, , 1F
感激不盡~~~~Thank you very much!!!
04/30 01:29, 1F
文章代碼(AID): #1FdNNQdp (Francais)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1FdNNQdp (Francais)