Re: [情報] 中國泡沫

看板Fund (基金板)作者 (白蓮教教主)時間18年前 (2008/01/02 06:50), 編輯推噓6(6011)
留言17則, 8人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《isaacchen (元)》之銘言: : 世銀的新數據無疑是憂喜參半 : 喜的是~美國於全球的領導地位將更加鞏固 若無意外 將能延續到下個世代 : 憂的是~美國所要領導的世界卻是個比想像中的還要貧窮的世界... : 中國的一句古諺語說的好: "We seem to be headed for interesting times." 時勢造英雄? 因為他是從美國立場來講,seem to be有無奈的意味。 interesting time 有諷刺的意味,有點類似「什麼鳥時代?」 全句就變成:世局就是變成這麼鳥,我們只好繼續當帶頭大哥了。 所以,我猜是:時勢造英雄 (英雄也很無奈的) 其實反過來,從中文翻過去英文,可能比較容易懂。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.42.12

01/02 07:42, , 1F
這比較像蜀中無大將 廖化當先鋒吧
01/02 07:42, 1F

01/02 08:14, , 2F
原文說的是curse,不是saying,所以有無奈怨嘆的意味喔
01/02 08:14, 2F

01/02 08:19, , 3F
我找不到對應的話,倒覺得像是;「人在江湖,身不由己」^^"
01/02 08:19, 3F

01/02 08:25, , 4F
不過...很大的可能根本是瞎掰的,網路流言有提到類似的話
01/02 08:25, 4F

01/02 13:28, , 5F
headed for應該是朝向的意思吧,不需解釋誰作頭
01/02 13:28, 5F

01/02 16:07, , 6F
head for指「朝向」,跟「帶頭大哥」無關
01/02 16:07, 6F

01/02 17:52, , 7F
我蠻同意drama大的意見,我會翻譯成"身不逢時",如不拘泥
01/02 17:52, 7F

01/02 17:53, , 8F
一定要翻為成語,就是"我們朝向可能是充滿危機,或充滿機
01/02 17:53, 8F

01/02 17:54, , 9F
會的世界"
01/02 17:54, 9F

01/02 21:44, , 10F
這期的天下文化雜誌有寫到相關報導...
01/02 21:44, 10F

01/03 00:18, , 11F
代glwlomm轉推:
01/03 00:18, 11F

01/03 00:18, , 12F
我對經濟金融的領域還不熟 不知道文章中的觀點對不對
01/03 00:18, 12F

01/03 00:19, , 13F
不過文章中提到的數據卻是真的
01/03 00:19, 13F

01/03 00:19, , 14F
Economist經濟學人 12月份的雜誌有這一篇文章:
01/03 00:19, 14F

01/03 00:20, , 16F
?story_id=10329268
01/03 00:20, 16F

01/03 00:24, , 17F
01/03 00:24, 17F
文章代碼(AID): #17UiEYG2 (Fund)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #17UiEYG2 (Fund)