Re: [問題]中翻英

看板GEPT (全民英檢)作者 (ambassador)時間13年前 (2012/09/28 14:15), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
「弱」有很多種... 首先應該要定義您所謂之「弱」為何? 倘為力道之「強『弱』」 此「弱」應為weak無誤, 若翻譯成為low, 恐非符合英文文法。 《朗文字典》是這樣定義low的(節錄): 「 standards/qualitybad, or below an acceptable or usual level or quality [= poor; ≠ high]: 」 以例句來說: 「Their safety standards seem to be pretty low.」 好似我們口語中「甚麼甚麼很『low』」(發一聲或輕聲) 此應為外來語假借英文中的「low」, 該字典也認為low有時等於poor, 這時若要翻譯成「弱」亦似無不可。 以上僅為個人淺見,僅供參考。 ※ 引述《popo14777 (草草)》之銘言: : 弱=weak : 低=low : 以上這樣對嗎? : 我朋友跟我說low=弱 : 是真的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.118.147.57
文章代碼(AID): #1GPK25bZ (GEPT)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
1
1
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
1
1
文章代碼(AID): #1GPK25bZ (GEPT)