Re: [反義] liberal<>confined(parsimonious)?
: 標題: Re: [反義] liberal<>confined(parsimonious)?
: sorry, confined是懷孕的意思,不是受限制的。
: 此題應選:parsimonious
: 推 ColdP:但是字典上confined也有受限制的意思啊@@? 123.195.222.36 11/06 01:40
我的看法是:
liberal慷慨的,形容的是錢或財物,
parsimonious吝嗇的,也是講錢或財物。
confined受限制的,卻是形容空間或自己。
因為很多字都有它約定成俗的用法。
托福板之前有板友分享corpus,
它可以列出各報章雜誌上出現此字的句子,
稍為看一下就知道差異了。
(當然還有其他功能,可以按help查看)
http://www.americancorpus.org/
--
另舉一個中文的例子。
「這篇論文真是需要抽絲剝繭。」
教育部字典:「抽絲剝繭:由外表膚淺之處,逐漸引入內在的深境。」
按語意看一點問題也沒有,
那為什麼怎麼念都不通順?
當然是因為抽絲剝繭就形容案件比較多,
沒人會拿來形容論文。
我們在寫英文作文(AWA)或口說(iBT)也很容易犯類似的錯,
解決方法也只有多聽多讀多問多查而已。
共勉之。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.33.52
討論串 (同標題文章)
GRE 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
6
11
20
100