Re: [反義] liberal<>confined(parsimonious)?

看板GRE (GRE入學考試)作者 ( )時間17年前 (2008/11/06 02:21), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
: 標題: Re: [反義] liberal<>confined(parsimonious)? : sorry, confined是懷孕的意思,不是受限制的。 : 此題應選:parsimonious : 推 ColdP:但是字典上confined也有受限制的意思啊@@? 123.195.222.36 11/06 01:40 我的看法是: liberal慷慨的,形容的是錢或財物, parsimonious吝嗇的,也是講錢或財物。 confined受限制的,卻是形容空間或自己。 因為很多字都有它約定成俗的用法。 托福板之前有板友分享corpus, 它可以列出各報章雜誌上出現此字的句子, 稍為看一下就知道差異了。 (當然還有其他功能,可以按help查看) http://www.americancorpus.org/ -- 另舉一個中文的例子。 「這篇論文真是需要抽絲剝繭。」 教育部字典:「抽絲剝繭:由外表膚淺之處,逐漸引入內在的深境。」 按語意看一點問題也沒有, 那為什麼怎麼念都不通順? 當然是因為抽絲剝繭就形容案件比較多, 沒人會拿來形容論文。 我們在寫英文作文(AWA)或口說(iBT)也很容易犯類似的錯, 解決方法也只有多聽多讀多問多查而已。 共勉之。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.33.52
文章代碼(AID): #194UGI2z (GRE)
文章代碼(AID): #194UGI2z (GRE)