[心得] AWA不要亂翻譯格言

看板GRE (GRE入學考試)作者 (PC is not HOT)時間17年前 (2009/04/12 14:18), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/1
我今年終於申請完學校了(嘆) 對於GRE有些心得就在此跟大家分享囉。 2007/10 V:540 Q:800 AWA:5.5 2008/10 V:600 Q:760 AWA:4.5 第二次因為自以為Q和AWA都沒有問題,所以就專心準備V,沒有想到進步有限卻讓Q &AWA 整個掉下去,離開了學校的門檻: 85% (我申請哲學博班,有兩家告訴我V & AWA要到85%) 準備心得: 第二次用了覺得很偉大的GRE simulator 軟體(感謝發明者) 每天就在那邊按按按按做小考,真的很有用。 這次摒棄了那些大大又貴的英文參考書們,努力寫Big book以及看了一點點的十一章 果然有所進步。 但是今天主要要分享的並不是進步的V...而是竟然給她掉下來的AWA!!! 我這次最大的改變就是會把"見山是山 見山不是山" "柳暗花明又一村"等中文諺語 翻譯成英文意思,加在文章中。 看起來這是有史以來最大的錯誤= = 所以各位...千萬不要輕易嘗試。 另外就是數學的部分,Big Book真的過時了。他的數學題目靈活度遠遠比不上真實的樣子 很遺憾讓800分就這樣飛了....... 分享完畢! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.235

04/12 14:52, , 1F
awa好強…
04/12 14:52, 1F

04/12 15:24, , 2F
AWA強 原PO都考10G V的分數也是神!!
04/12 15:24, 2F

04/13 20:24, , 3F
筆考的數學不看BB 還有別的書麼?
04/13 20:24, 3F
文章代碼(AID): #19uOURWH (GRE)
文章代碼(AID): #19uOURWH (GRE)