[心得] AWA不要亂翻譯格言
我今年終於申請完學校了(嘆)
對於GRE有些心得就在此跟大家分享囉。
2007/10 V:540 Q:800 AWA:5.5
2008/10 V:600 Q:760 AWA:4.5
第二次因為自以為Q和AWA都沒有問題,所以就專心準備V,沒有想到進步有限卻讓Q &AWA
整個掉下去,離開了學校的門檻: 85% (我申請哲學博班,有兩家告訴我V & AWA要到85%)
準備心得:
第二次用了覺得很偉大的GRE simulator 軟體(感謝發明者)
每天就在那邊按按按按做小考,真的很有用。
這次摒棄了那些大大又貴的英文參考書們,努力寫Big book以及看了一點點的十一章
果然有所進步。
但是今天主要要分享的並不是進步的V...而是竟然給她掉下來的AWA!!!
我這次最大的改變就是會把"見山是山 見山不是山" "柳暗花明又一村"等中文諺語
翻譯成英文意思,加在文章中。
看起來這是有史以來最大的錯誤= =
所以各位...千萬不要輕易嘗試。
另外就是數學的部分,Big Book真的過時了。他的數學題目靈活度遠遠比不上真實的樣子
很遺憾讓800分就這樣飛了.......
分享完畢!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.235
推
04/12 14:52, , 1F
04/12 14:52, 1F
推
04/12 15:24, , 2F
04/12 15:24, 2F
推
04/13 20:24, , 3F
04/13 20:24, 3F
GRE 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
137
460