Re: [字彙] 不知怎麼解釋

看板GRE (GRE入學考試)作者 ( )時間16年前 (2010/04/28 03:36), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《asrom10 (steven1987)》之銘言: : apophasis:claim = oxymoron:paradox : 上課沒抄到這筆記 請大家幫忙解答 感激! claim, paradox 大家沒問題 只要弄懂 apophasis, oxymoron 的意思即可 (我覺得這兩個字都很意思) apophasis (n) (修辭) 故抑其詞 (白話文: 表面說不說,但事實上全說了) denial of one's intention to speak of a subject that is at the same time named or insinuated, as "I shall not mention Caesar's avarice, nor his cunning, nor his morality." 再舉個例子 A: 我跟你說個秘密哦,C 剛剛在電梯裡放屁了,哇哈哈 B: (對 C 說) C 啊,我絕對不會說 A 說你剛剛在電梯裡放屁了 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ C, A: Orz... See, that's apophasis. 字根字首記法: apo (off) + pha (say) + sis (名詞尾) = to say no 基本上就是 "說反話" 的意思 oxymoron (n) (修辭) 矛盾修辭法 a phrase that combines two words that seem to be the opposite of each other, for example a deafening silence 這種修辭在文學中常用,又如 "你是我最甜蜜的負荷" "暴風雨中的寧靜" --------------------------------------------------------------------- 來看這個類比吧 paradox 是名詞,所以知道 claim 是名詞 oxymoron 比 paradox 可知: oxymoron is a rhetoric of paradox (rhetoric 是修辭,paradox 是矛盾的事物) (oxymoron 是一種矛盾事物的修辭) 同理: apophasis is a rhetoric of claim (claim 是宣稱) (apophasis 是一種宣稱的修辭) 這樣的中文很怪,因為中文裡沒有與此對應的修辭,所以要看英文比較直接 claim 就是 say something 而你懂字根的話就知道 apophasis 中的 pha 就是 say ps. 部分類比題無法用簡單的關係 (中文思考) 去說明,而是要 "造句" 造一個 "英文句子" 去表現邏輯關係,我們學的是英文,就必須用英文的 思考邏輯去想! ---------------------------------------------------------------------- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.211.239.101

04/28 18:04, , 1F
04/28 18:04, 1F

04/28 23:36, , 2F
大推!
04/28 23:36, 2F

06/16 23:33, , 3F
大推 舉例真是讓人印象深刻
06/16 23:33, 3F
文章代碼(AID): #1BrppHJg (GRE)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1BrppHJg (GRE)