[討論] 英文翻譯問題

看板Gov_owned (國營事業)作者 (XX)時間10年前 (2014/11/18 23:30), 編輯推噓1(1015)
留言16則, 3人參與, 最新討論串1/1
A restaurant serving ordinary but healthy dishes such as brown rice and vegetable curry claims to be LOHAS. Not littering is also LOHAS. The values touch something as cheap as a hammock to something more expensive as Louis Vuitton luggage. 餐廳提供的普通但健康的菜餚,如糙米,蔬菜咖哩聲稱自己是樂活。不亂丟垃圾也是 樂活。The values touch something as cheap as a hammock to something more expensive as Louis Vuitton luggage. 這句要怎樣翻譯?我完全無頭緒啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.162.234.145 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Gov_owned/M.1416324635.A.79F.html

11/18 23:33, , 1F
吊床跟行李箱誰貴誰便宜跟熱活有啥關聯?
11/18 23:33, 1F

11/18 23:38, , 2F
(這些樂活XX)有價值像吊床一樣便宜的,也有像LV行李
11/18 23:38, 2F

11/18 23:39, , 3F
箱一樣貴的
11/18 23:39, 3F

11/18 23:46, , 4F
XX是啥?
11/18 23:46, 4F

11/18 23:52, , 5F
這應該是某篇文章的一個段落吧 大概推測這裏要解釋
11/18 23:52, 5F

11/18 23:53, , 6F
甚麼是樂活,有哪些東西(XX)可稱作樂活。
11/18 23:53, 6F

11/18 23:56, , 7F
所以你覺得這是不知道哪裡拼湊出的文章,感覺沒頭沒尾?
11/18 23:56, 7F

11/18 23:57, , 8F
中間有一段疑似沒剪到?
11/18 23:57, 8F

11/19 00:02, , 9F
'擷取'=\='拼湊',你誤會我意思了。
11/19 00:02, 9F

11/19 00:03, , 10F
你從哪裡看到的? 是不是完整的怎麼還問我。。。
11/19 00:03, 10F

11/19 00:04, , 11F
這平均1張250元的考卷不得不讓我質疑出題者的用心?
11/19 00:04, 11F

11/19 00:05, , 12F
依我看,前面有省略一些前文,目前這一段足夠當結尾了
11/19 00:05, 12F

11/19 00:06, , 13F
國營有考翻譯啊?
11/19 00:06, 13F

11/19 00:13, , 14F
樂活生活的花費 有的可以像吊床一樣便宜
11/19 00:13, 14F

11/19 00:14, , 15F
有的甚至比LV皮箱還要貴
11/19 00:14, 15F

11/19 00:17, , 16F
11/19 00:17, 16F
文章代碼(AID): #1KQsORUV (Gov_owned)
文章代碼(AID): #1KQsORUV (Gov_owned)