[翻譯] 請幫忙翻譯一下(商業用的)~~~以200P作為謝禮

看板HANGUKMAL (韓語板)作者 (珍珠柯包)時間17年前 (2009/04/18 16:50), 編輯推噓11(11011)
留言22則, 8人參與, 最新討論串1/1
這是一份朋友需要的商業文件~內容不多~~但有點趕 懇請這裡的高手幫忙翻一下~由於有涉及商業用途 所以可能在翻譯的時候~要以韓國商業方式技巧翻譯~ 先在這邊說一聲 謝謝~ ………………………………………………………………………………… 這邊是中文的部份 李先生您好: 敝公司已經完成樣品的測試 在此跟您確認交易細節: 尼龍粒 C級 白色(PA C-GRADE WHITE) 價格為0.55美元/公斤 以上報價為CIF價格 所需數量為1 Cargo(約18 Tons) 到達港口請指定為台中港 敝公司須於貨到驗收完畢後,始得付款 以上,請盡速回復,謝謝 …………………………………………………………………………………… 以下是朋友用英文翻譯的部份(如果版上有韓國朋友看不懂中文的話,請看這= =) Good day, Mr. Lee: We have done samples testing, and we have highly interested in one of them. Allow me to confirm the trading detail: Merchandise: PA6 C-GRADE WHITE Price of CIF: $ 0.55 USD/KG Quantity: 1 Cargo (about 18 tons) Total price: $ 9,900.00 USD Ship to: Taichung Harbor, Taiwan Payment condition: We will remit money to your bank account, after we receive cargo and check quality of material is fitting in with sample. If there is no problem in above-mentioned; hopefully, we can receive your reply soon. Think you! Sincerely, Mr. Liu Seinz Zeou Machinery Inc. ……………………………………………………………………………………… 拜託厲害的鄉民們了~ 請回覆到我的信箱 shane_ke@yahoo.com.tw 或者 M97680002@ntou.edu.tw 謝謝 -- http://www.wretch.cc/album/shaneke http://www.wretch.cc/blog/bearjoyce -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.121.115.160

04/18 17:03, , 1F
韓國商業方式技巧翻譯 *笑*
04/18 17:03, 1F

04/18 17:05, , 2F
@@"~韓國人不是很注重關係嗎?~難道商業上往來沒有?~
04/18 17:05, 2F

04/18 17:28, , 3F
請找翻譯社或是聘請翻譯打工,這類商業文件翻譯,就這
04/18 17:28, 3F

04/18 17:29, , 4F
樣上來伸手,真的不是很好。
04/18 17:29, 4F

04/18 17:30, , 5F
不是不能理解為甚麼要用到韓語版本信件,但是這樣對貴
04/18 17:30, 5F

04/18 17:31, , 6F
公司與對方公司的交流,長期下來不是好辦法的^^
04/18 17:31, 6F

04/18 17:42, , 7F
恩~原來如此~謝謝~>"<~我會轉述給我朋友的..只是這次可以
04/18 17:42, 7F

04/18 17:43, , 8F
話還是請版友們幫個忙..因為這一兩天就需要的了~謝謝
04/18 17:43, 8F

04/18 18:52, , 9F
轉貼到打工版或翻譯版比較洽當 翻譯也是要工錢的
04/18 18:52, 9F

04/18 18:52, , 10F
不然大家讀韓文系 或是上補習就是白費了
04/18 18:52, 10F

04/18 19:19, , 11F
欠噓
04/18 19:19, 11F

04/18 19:46, , 12F
敢問貴公司連這點請翻譯的錢都付不起嗎?????????????!!!!!
04/18 19:46, 12F

04/18 19:50, , 13F
這一兩天就要也可以找翻譯社或是就聘請翻譯,如果板上
04/18 19:50, 13F

04/18 19:51, , 14F
有人願意接,也是要以市價計算,這應該是基本禮儀才對
04/18 19:51, 14F

04/18 20:35, , 15F
老闆我要吃免費的..喔。..麵要多一點喔...
04/18 20:35, 15F

04/18 20:35, , 16F
免費的在條件跟交期上就別指定了吧....
04/18 20:35, 16F

04/18 20:36, , 17F
如果很急的話.一字十元.我可以在一小時內幫你找高手翻完
04/18 20:36, 17F

04/18 21:47, , 18F
樓上的還蠻好笑 哈
04/18 21:47, 18F

04/18 22:22, , 19F
還好吧..此案一字九塊的話樓上做不做??為啥不做....哈
04/18 22:22, 19F

04/18 22:36, , 20F
推leader81,非親非故的,而且又是韓文,憑什麼免費幫你翻?
04/18 22:36, 20F

04/19 21:51, , 21F
200 P的代價也太誇張了 伸手牌當得未免也太理直氣壯了些
04/19 21:51, 21F

04/19 21:53, , 22F
請不要以急件為理由上來求免費翻譯
04/19 21:53, 22F
文章代碼(AID): #19wPHF5v (HANGUKMAL)
文章代碼(AID): #19wPHF5v (HANGUKMAL)