[翻譯] 請幫忙翻譯一下(商業用的)~~~以200P作為謝禮
這是一份朋友需要的商業文件~內容不多~~但有點趕
懇請這裡的高手幫忙翻一下~由於有涉及商業用途
所以可能在翻譯的時候~要以韓國商業方式技巧翻譯~
先在這邊說一聲 謝謝~
…………………………………………………………………………………
這邊是中文的部份
李先生您好:
敝公司已經完成樣品的測試
在此跟您確認交易細節:
尼龍粒 C級 白色(PA C-GRADE WHITE) 價格為0.55美元/公斤
以上報價為CIF價格
所需數量為1 Cargo(約18 Tons)
到達港口請指定為台中港
敝公司須於貨到驗收完畢後,始得付款
以上,請盡速回復,謝謝
……………………………………………………………………………………
以下是朋友用英文翻譯的部份(如果版上有韓國朋友看不懂中文的話,請看這= =)
Good day, Mr. Lee:
We have done samples testing, and we have highly interested in one of them.
Allow me to confirm the trading detail:
Merchandise: PA6 C-GRADE WHITE
Price of CIF: $ 0.55 USD/KG
Quantity: 1 Cargo (about 18 tons)
Total price: $ 9,900.00 USD
Ship to: Taichung Harbor, Taiwan
Payment condition:
We will remit money to your bank account, after we
receive cargo and check quality of material is fitting in
with sample.
If there is no problem in above-mentioned; hopefully, we can receive your
reply soon.
Think you!
Sincerely,
Mr. Liu
Seinz Zeou Machinery Inc.
………………………………………………………………………………………
拜託厲害的鄉民們了~
請回覆到我的信箱 shane_ke@yahoo.com.tw 或者 M97680002@ntou.edu.tw
謝謝
--
http://www.wretch.cc/album/shaneke
http://www.wretch.cc/blog/bearjoyce
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.121.115.160
推
04/18 17:03, , 1F
04/18 17:03, 1F
→
04/18 17:05, , 2F
04/18 17:05, 2F
推
04/18 17:28, , 3F
04/18 17:28, 3F
→
04/18 17:29, , 4F
04/18 17:29, 4F
→
04/18 17:30, , 5F
04/18 17:30, 5F
→
04/18 17:31, , 6F
04/18 17:31, 6F
→
04/18 17:42, , 7F
04/18 17:42, 7F
→
04/18 17:43, , 8F
04/18 17:43, 8F
推
04/18 18:52, , 9F
04/18 18:52, 9F
→
04/18 18:52, , 10F
04/18 18:52, 10F
推
04/18 19:19, , 11F
04/18 19:19, 11F
推
04/18 19:46, , 12F
04/18 19:46, 12F
推
04/18 19:50, , 13F
04/18 19:50, 13F
→
04/18 19:51, , 14F
04/18 19:51, 14F
推
04/18 20:35, , 15F
04/18 20:35, 15F
→
04/18 20:35, , 16F
04/18 20:35, 16F
→
04/18 20:36, , 17F
04/18 20:36, 17F
推
04/18 21:47, , 18F
04/18 21:47, 18F
推
04/18 22:22, , 19F
04/18 22:22, 19F
推
04/18 22:36, , 20F
04/18 22:36, 20F
推
04/19 21:51, , 21F
04/19 21:51, 21F
→
04/19 21:53, , 22F
04/19 21:53, 22F
HANGUKMAL 近期熱門文章
5
17
PTT職涯區 即時熱門文章