[翻譯] 幾個台灣特別名詞翻譯

看板HANGUKMAL (韓語板)作者 (唐伯虎)時間17年前 (2009/06/01 23:21), 編輯推噓6(606)
留言12則, 5人參與, 最新討論串1/1
請問一下 最近好友的小孩滿月了....... 請問一下 油飯 這個韓語要如何解釋和翻譯阿???? 還有好友來我住的地方對我的祖先牌位粉有興趣... 神主牌要如何翻譯阿 呵....... 這有點難度 在問一個 小孩4個月時要收涎時要準備空心的餅乾.用紅絲線將餅乾穿成串. 掛在寶寶脖子上~~~~ 收涎 這個動詞要如何翻譯阿?? -- 桃花塢裏桃花庵 桃花庵裏桃花仙 桃花仙人種桃樹 又摘桃花換酒錢 別人笑我太瘋癲 我笑他人看不穿 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.56.225

06/01 23:25, , 1F
翻譯確實是一門大學問喔
06/01 23:25, 1F

06/01 23:28, , 2F
是阿...原本想用英文解釋...但越解釋對方越聽不懂..呵
06/01 23:28, 2F
※ 編輯: sdfg246810 來自: 219.84.56.225 (06/01 23:54)

06/02 00:05, , 3F
直翻神主@ko#褐輿@#
06/02 00:05, 3F

06/02 00:09, , 4F
太厲害了...剛剛去翻字典 還真的有 神主 這單字..謝啦
06/02 00:09, 4F

06/02 00:15, , 5F
油飯:@ko#晦葷嫣@# 有聽過韓國人這樣說...
06/02 00:15, 5F

06/02 00:22, , 6F
感謝....剩最高難度的單字了....呵
06/02 00:22, 6F

06/02 00:27, , 7F
韓國好像只有周歲宴@ko#給濤纂@# 沒有收涎只能硬翻了= =
06/02 00:27, 7F

06/02 00:28, , 8F
翻成口水+擦+@ko#仃@#好了....
06/02 00:28, 8F

06/02 00:28, , 9F
@ko#嬴晦陛 鷓橫陪雖 4偃錯檜 腆 陽 蹴ビビ朝 ヤ餌@#
06/02 00:28, 9F

06/02 00:35, , 10F
感謝以上的人...太感動了
06/02 00:35, 10F

06/02 23:56, , 11F
神主sin-ju,位牌wi-pae都可以.韓國菜裡跟油飯最像的大概是藥
06/02 23:56, 11F

06/02 23:58, , 12F
飯yak-bab,也有人說chal-bab糯米飯.味道不一樣但看起來類似.
06/02 23:58, 12F
文章代碼(AID): #1A8_7VMS (HANGUKMAL)
文章代碼(AID): #1A8_7VMS (HANGUKMAL)