[翻譯] 詩人–申瞳集

看板HANGUKMAL (韓語板)作者 (大二是報告年 = =)時間16年前 (2010/03/09 00:22), 編輯推噓2(208)
留言10則, 4人參與, 最新討論串1/1
我對他的詩很有興趣 在網路上找了一些關於他的事蹟 但我的韓文不是很好 只能韓翻英來解讀 不知道有哪位網友有讀過他的作品呢? 是否可以幫我翻譯他的生平呢? 先謝謝回覆。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.39.53.98

03/09 01:14, , 1F
抱歉!我又來問問題了!XDD看書上介紹說,韓國人很喜歡讀
03/09 01:14, 1F

03/09 01:14, , 2F
詩,甚至在書店中有專門的詩集的排行榜(?)。
03/09 01:14, 2F

03/09 01:15, , 3F
也聽說韓國一種很有名的詩的形式叫詩調。
03/09 01:15, 3F

03/09 01:15, , 4F
對我們來說,臺灣詩集好像都只有文青在看XDD。
03/09 01:15, 4F

03/09 01:16, , 5F
但韓國詩集卻能普遍於大眾生活中,連偶像劇(我叫金三順
03/09 01:16, 5F

03/09 01:16, , 6F
)都加以使用。 為什麼會有這種如此不同的現象@_@
03/09 01:16, 6F

03/11 23:15, , 7F
應該是叫做 時調
03/11 23:15, 7F

03/12 18:58, , 8F
韓翻英解讀!!! 請問你是用哪一家的..介紹一下好嗎\^^/
03/12 18:58, 8F

03/16 23:57, , 9F
哪一家的什麼?我都是在google翻的,但不能整句或多句翻
03/16 23:57, 9F

03/16 23:57, , 10F
也不能直接韓翻中,會更看不懂 XDD
03/16 23:57, 10F
文章代碼(AID): #1BbIH0rL (HANGUKMAL)
文章代碼(AID): #1BbIH0rL (HANGUKMAL)