[翻譯] 幫忙翻譯信件

看板HANGUKMAL (韓語板)作者 (包包子)時間16年前 (2010/05/04 10:44), 編輯推噓1(1012)
留言13則, 6人參與, 最新討論串1/1
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1610050400512 因為很喜歡少女時代 想要寫信過去祝福她 但是知識家的品質有點不夠保證.. 所以版上有大大可以幫忙翻譯的嗎? 如果有在此先感謝 來日我會報達的! 可以的話在知識家答 或者 站內信 ! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.208.113

05/04 11:35, , 1F
amy網友的內容看不懂, 看來是google翻譯的
05/04 11:35, 1F

05/04 16:59, , 2F
真的很召喚拳頭←這是什麼意思啊?台灣飯=台灣FAN嗎?如
05/04 16:59, 2F

05/04 16:59, , 3F
果是的話...那那個人就翻錯囉~因為他真的給你翻"飯"喔!
05/04 16:59, 3F

05/04 17:18, , 4F
恩 感謝各位大大
05/04 17:18, 4F

05/04 17:25, , 5F
那個是哪位大大幫我翻譯的呢@@
05/04 17:25, 5F

05/06 11:54, , 6F
好溫馨推一個XD
05/06 11:54, 6F

05/06 12:47, , 7F
韓國偶像的FAN都是翻成飯 台飯 韓飯等等這樣 應該算是
05/06 12:47, 7F

05/06 12:47, , 8F
專門的翻譯用語吧?
05/06 12:47, 8F

05/06 12:48, , 9F
喔~原來他真的翻成飯 囧
05/06 12:48, 9F

05/06 16:07, , 10F
飯?bap?
05/06 16:07, 10F

05/06 16:10, , 11F
我猜翻譯的人不迷偶像,所以不懂"飯"的意思
05/06 16:10, 11F

05/06 16:12, , 12F
除了飯以外,我覺得還不錯哩..連奇怪的"召喚拳頭"都有潤飾
05/06 16:12, 12F

05/06 16:13, , 13F
說實在,我根本不懂原po語意...看了翻譯感覺超溫馨,又想笑
05/06 16:13, 13F
文章代碼(AID): #1BtueQ8c (HANGUKMAL)
文章代碼(AID): #1BtueQ8c (HANGUKMAL)