[翻譯] 韓文姓名拼音翻漢字

看板HANGUKMAL (韓語板)作者 (耳朵有蟲)時間15年前 (2010/10/20 00:46), 編輯推噓5(509)
留言14則, 6人參與, 最新討論串1/1
請問韓文拼音Jaejung Ko 翻譯成漢字是甚麼呢? 從google翻譯翻出來怪怪的,似乎不太對, 感謝各位,謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.70.59

10/20 01:01, , 1F
太多了(音同的字太多了~
10/20 01:01, 1F

10/20 20:07, , 2F
高載正?(遜咖亂翻)
10/20 20:07, 2F

10/21 16:19, , 3F
你想想只知道別人名字的注音也不一定知道怎麼寫吧
10/21 16:19, 3F

10/21 18:39, , 4F
我比較想知道,那台灣韓劇裡的人名怎麼翻的?
10/21 18:39, 4F

10/21 18:39, , 5F
有時候都覺得翻得很詭異
10/21 18:39, 5F

10/22 00:29, , 6F
當然是亂翻... Kim Jeong XXX 的常常見到
10/22 00:29, 6F

10/22 00:38, , 7F
也不能說亂翻吧 就音譯啊 搞不好你覺得正常的其實是翻錯
10/22 00:38, 7F

10/22 00:39, , 8F
ex藍色生死戀 直譯的話名字會不符合台灣的取名習慣
10/22 00:39, 8F

10/22 21:33, , 9F
台灣有什麼取名習慣??我怎麼不知道 = =
10/22 21:33, 9F

10/23 22:06, , 10F
他是說影視片名的習慣,台灣習慣三到五字、響亮堆砌
10/23 22:06, 10F

10/23 22:07, , 11F
「計程車」一定要叫「終極殺陣」這種,但和人名無關
10/23 22:07, 11F

10/23 23:39, , 12F
臺灣人有自己的習慣 所以女生用的字ex君如怡芳蘭之類的
10/23 23:39, 12F

10/23 23:40, , 13F
韓國人也有自己喜歡用的字 只是對應的漢字臺灣人不見得
10/23 23:40, 13F

10/23 23:41, , 14F
常用 就會覺得很奇怪或樓上覺得很詭異這樣
10/23 23:41, 14F
文章代碼(AID): #1ClSjsSJ (HANGUKMAL)
文章代碼(AID): #1ClSjsSJ (HANGUKMAL)