[翻譯] 韓國民間藥 桔梗萃取物
大家好,日前讀一篇文獻
裡面提到Changkil這個東西
它的解釋是
Changkil (CK), the aqueous extract of the roots of Platycodon grandiflorum,
has been used as a traditional oriental medicine
for the treatment of chronic adult diseases.
看來是韓國民間用藥,以桔梗根水萃而得
不知道Changkil這個東西有沒有韓國字可以翻過來?
或者有沒有它的專有名詞?
感謝各位!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.71.94.11
→
02/24 17:10, , 1F
02/24 17:10, 1F
→
02/24 17:11, , 2F
02/24 17:11, 2F
→
02/24 17:11, , 3F
02/24 17:11, 3F
推
02/24 17:28, , 4F
02/24 17:28, 4F
→
02/24 17:50, , 5F
02/24 17:50, 5F
推
02/24 21:29, , 6F
02/24 21:29, 6F
→
02/24 21:30, , 7F
02/24 21:30, 7F
所以那真的是韓文的發音囉?
我可以說 CHANGKIL 等於 蒼桔這樣嗎?
可以順便請問桔梗的韓文是什麼呢?
推
02/24 22:30, , 8F
02/24 22:30, 8F
→
02/24 22:32, , 9F
02/24 22:32, 9F
→
02/24 22:34, , 10F
02/24 22:34, 10F
→
02/24 22:35, , 11F
02/24 22:35, 11F
推
02/24 22:39, , 12F
02/24 22:39, 12F
→
02/24 22:39, , 13F
02/24 22:39, 13F
推
02/25 20:39, , 14F
02/25 20:39, 14F
→
02/25 20:40, , 15F
02/25 20:40, 15F
→
02/25 20:44, , 16F
02/25 20:44, 16F
→
02/25 20:46, , 17F
02/25 20:46, 17F
→
02/25 20:48, , 18F
02/25 20:48, 18F
→
02/25 20:49, , 19F
02/25 20:49, 19F
上面的誤會我的意思了XD
我不是要問桔梗的功用(我是生藥所的學生,這些我都知道XD)
也許是我表達的不好,
只是想確認一下changkil的這個單字是韓文嗎? 如果是的話是什麼意思?
謝謝:)
※ 編輯: amoxicillin 來自: 203.71.94.11 (02/27 12:24)
推
02/27 12:31, , 20F
02/27 12:31, 20F
→
02/27 12:34, , 21F
02/27 12:34, 21F
推
02/27 23:49, , 22F
02/27 23:49, 22F
推
02/27 23:53, , 23F
02/27 23:53, 23F
→
02/27 23:55, , 24F
02/27 23:55, 24F
HANGUKMAL 近期熱門文章
5
17
PTT職涯區 即時熱門文章