[翻譯] 台灣小吃的韓文翻譯

看板HANGUKMAL (韓語板)作者時間15年前 (2011/05/25 00:52), 編輯推噓3(304)
留言7則, 5人參與, 最新討論串1/1
第一次發文,有什麼錯請大家多多包涵 我有爬過版了,但是都沒有看到類似台灣小吃翻譯成韓文的問題 想要請問大家有一些台灣小吃想要翻成韓文 比如:肉圓 查了好久都沒有查到 還有碗裸,麵線,擔仔麵,割包阿 類似這種台灣小吃的韓文該怎麼說呢 是要直接音譯嗎?還是有另外的說法?? 麻煩大家解惑了 謝謝大家!!!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.216.152

05/25 01:25, , 1F
韓文沒有的東西盡量音譯,然後再解釋那是什麼
05/25 01:25, 1F

05/25 11:20, , 2F
樓上說得很有道理 可以用韓文文字寫音譯然後描寫一下食物
05/25 11:20, 2F

05/25 16:26, , 3F
有聽過魯肉飯被音譯成nu-ro-hwan的...
05/25 16:26, 3F

05/25 17:34, , 4F
呵呵呵 很像台語耶~
05/25 17:34, 4F

05/26 00:04, , 5F
謝謝大家了^^
05/26 00:04, 5F

05/29 22:25, , 6F
@ko# 褒賊 , 欽欽賊, 釭嘐雇, ぇ幫虜舒, け濰葆離 @#
05/29 22:25, 6F

05/29 22:27, , 7F
麵線, 擔擔麵, 碗粿, 割包, 路邊小吃
05/29 22:27, 7F
文章代碼(AID): #1Ds-9KEG (HANGUKMAL)
文章代碼(AID): #1Ds-9KEG (HANGUKMAL)