[翻譯] "現在開始 只想看著妳"的句子翻譯

看板HANGUKMAL (韓語板)作者 (妳就是我的女神)時間14年前 (2011/07/08 20:38), 編輯推噓8(807)
留言15則, 11人參與, 最新討論串1/1
各位大大你們好 我想請問一下"現在開始 只想看著妳"這個句子的韓文翻譯 我自己是有嘗試翻譯了一下 也有問過他人的意見 但問出來的答案很多 就是不知道哪個比較符合這種感覺 所以上來請教各位大大的意見 http://ppt.cc/1;,r 三種用法裡 哪一種比較貼切呢?? 或是有更好的翻譯 也請告知我好嗎?? 先在這裡說聲感謝了^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.27.56.157

07/08 20:50, , 1F
喜歡 三號~ 簡單明瞭呀^^
07/08 20:50, 1F

07/08 20:51, , 2F
二號不知道為什麼怪怪? 一號有點饒舌?
07/08 20:51, 2F

07/08 21:57, , 3F
三號+1 這句好像有蠻多類似的歌詞~
07/08 21:57, 3F

07/08 22:34, , 4F
3
07/08 22:34, 4F

07/08 23:47, , 5F
3+1
07/08 23:47, 5F

07/09 11:26, , 6F
都怪怪...對象要不要用敬語?
07/09 11:26, 6F

07/09 13:26, , 7F
1.2句都是中式韓文,都非常奇怪,3號的動詞用的不太對
07/09 13:26, 7F

07/09 13:35, , 8F
這句話也不適用格式體結尾 用半語或"優"結尾就好
07/09 13:35, 8F

07/10 10:52, , 9F
勉強3吧..我覺得不要用敬語和格式體比較有FU...簡單一點
07/10 10:52, 9F

07/10 13:28, , 10F
07/10 13:28, 10F

07/10 14:01, , 11F
我推樓上的
07/10 14:01, 11F

07/10 14:16, , 12F
3+1
07/10 14:16, 12F

07/10 22:31, , 13F
我也推KANA大的~~
07/10 22:31, 13F

07/10 22:43, , 14F
這種類似情話的,愈簡單愈好
07/10 22:43, 14F

07/22 07:05, , 15F
平常用敬語超彆扭囧
07/22 07:05, 15F
文章代碼(AID): #1E5lfSfg (HANGUKMAL)
文章代碼(AID): #1E5lfSfg (HANGUKMAL)