[閒聊] 語匯能力和漢字教育

看板HANGUKMAL (韓語板)作者 (wladimir)時間12年前 (2013/06/27 01:17), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
http://cn.chosun.com/big5/site/data/html_dir/2013/06/26/20130626000027.html 朝鮮日報評論員 金泰翼 (2013.06.26 16:28) 記得有位初中歷史老師說過,“最近有些學生把安重根義士(??)當做醫師(??)”。 開始覺得不大可能,但可能確有其事。幾天前一位電視臺的播音員問路過的學生“知道 靖國神社嗎”。學生反問道“靖國紳士?您是指紳士淑女的‘紳士’嗎?”他把供奉日 本戰犯牌位的“神社(??)”以為是“紳士( ??)”。 去年在KBS電視臺的高中生競答節目《金鈴鐺》中,有一個問題是“耳鼻咽喉科(????? )是得什么病的人去的地方?”這是50道題中的第10道題,說明節目制作組認為不是太 難的題。但是一大批學生答錯出局。只要知道耳(?)、鼻(?)、咽喉(??)等韓文與 漢字的對應關系,就應該容易答對。 實際上最近鬧笑話的不只是孩子們。我們在小學時對于假分數、帶分數,到了中學學習 交集、因數分解等數學名詞時也不知道這次名詞包含的意思。這些數學概念對應的漢字 ,長大以后才知道。如果剛學的時候,老師就能把對應的漢字所包含的意思解釋給學生 ,也許在數學課上少了不少困惑。在科學課上,在不知道對應漢字的情況下去想象???( 爬蟲類)、???(兩棲類)、???(甲殼類)或 ???(火成巖)、???(變成巖)、???( 堆積巖)這些概念,實屬不易。如果知道對應的漢字,會容易理解得多。 在韓國《國語辭典》中,韓語詞匯有70%是漢字詞。向孩子們傳授知識的教科書用語中, 漢字詞匯用語達到90%。如果能把漢字詞轉化為易于理解的韓語,固然很好,但是韓國的 語文做不到這一點。所以不懂漢字的新一代去學習只有韓文但到處是漢字詞的教科書, 談何容易。不僅對學習不感興趣,還會發生完全理解不了的情況。類似問題不僅僅局限 于國語科目。 首爾市教育廳決定,從今年秋季學期開始,以小學和初中教科書語匯為中心進行漢字教 育。據說,首先召集有意愿的學生在放學后,教授國語、數學、科學、社會課本中的漢 字。沒有語匯基礎的學習如同無磚蓋房、沒子彈上戰場一樣。漢字教育應該成為學校正 規科目,但是在不能馬上實現的情況下,以這種方式起步,仍值得肯定。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 183.209.36.109
文章代碼(AID): #1Hoo8VbP (HANGUKMAL)
文章代碼(AID): #1Hoo8VbP (HANGUKMAL)