[翻譯] 類似:仇恨故事的人名
各位好,我正在翻譯一款英/韓文遊戲:
Analogue: A Hate Story (類似:仇恨故事)
http://ahatestory.com/
(官網有試玩版)
我想盡可能的翻完美一點...
但由於劇情裡充滿朝鮮王朝的文化,特別是姓氏等,使不懂韓文的我特別頭大
(請別問我為什麼太空船會扯到朝鮮王朝,我還沒玩續作啊啊啊啊啊)
我把遊戲中提到的人名 / 名詞大概列在這裡(可能有漏,漏掉的改日再請教)
能查到的我盡量查了
查不到或有疑問的我以紅色標示起來,有請各位高手幫忙OTL
由於這邊好像貼不了韓文,所以我把文件貼到了Google Docs上...
https://docs.google.com/file/d/0B43kYZtxITWYR0pJb0pTaF9kZmM/edit?usp=sharing
其實還有家譜圖本來要放上來,但這文已經夠大篇了,改日再問(倒
除此之外,聽說遊戲中咒罵人的韓文也是很多樣
我是跑英文全破,看到的都是翻成FU*K
但既然要求完美,我說不定得想辦法把這些詞給過濾出來放版上問
我是第一次來這,請問版規有規定不可問罵人的詞嗎XDDDDD
另外徵求對這款有愛的玩家長期合作翻譯,意者可寄站內信問我:-)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.176.99.156
※ 編輯: dbfox 來自: 180.176.99.156 (09/16 00:06)
推
09/16 00:45, , 1F
09/16 00:45, 1F
推
09/16 00:49, , 2F
09/16 00:49, 2F
→
09/16 00:50, , 3F
09/16 00:50, 3F
感謝,薔薇你提醒後,我也用韓文估狗到了
但朝鮮王朝有薔薇嗎?還是說翻成"張美"(翻譯機翻的)比較好?
喔,等等... 我自相矛盾,這遊戲是設定在未來...所以名字取薔薇是可能的
hyun-ae我也查到是懸崖,但是女生取這名字超奇怪的啊XDDDDD
該取作"玄安"嗎?但又不像是女名...
還是翻作"玄愛"?
※ 編輯: dbfox 來自: 180.176.99.156 (09/16 01:10)
推
09/17 23:35, , 4F
09/17 23:35, 4F
HANGUKMAL 近期熱門文章
5
17
PTT職涯區 即時熱門文章
439
1028