[翻譯] 請幫忙看看書本的翻譯是不是錯了?

看板HANGUKMAL (韓語板)作者 (newlife)時間10年前 (2015/07/13 12:51), 編輯推噓6(607)
留言13則, 4人參與, 最新討論串1/1
最近在韓文書上看到下面這句話 http://imgur.com/KTLDgvG
感覺文意看起來怪怪的 不曉得是不是翻譯錯了 我覺得那句話的意思應該是 爺爺「生前」把你的藏書妥善地保管著 若是按照書本上的翻譯 似乎是對著墓碑或靈位才會說的話 好像不太會用在書本上 不是嗎 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.200.223 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HANGUKMAL/M.1436763074.A.2B6.html

07/13 17:54, , 1F
原po是對的,哈哈我覺得這翻譯有笨點
07/13 17:54, 1F

07/14 00:39, , 2F
這是某人在跟過世的爺爺說「爺爺您在生前非常的妥善的
07/14 00:39, 2F

07/14 00:39, , 3F
收藏您的書)
07/14 00:39, 3F

07/14 00:40, , 4F
所以翻譯是對的,只所以嚴格說起來翻譯是對的
07/14 00:40, 4F

07/14 00:46, , 5F

07/14 01:08, , 6F
若是在跟已逝的爺爺說話的時候,這裏「糖心(音)」的
07/14 01:08, 6F

07/14 01:08, , 7F
意思是指「您」;如果是跟別人說「爺爺生前很珍藏那些
07/14 01:08, 7F

07/14 01:08, , 8F
書」的話,這裏「糖心(音)」是指「自己」。
07/14 01:08, 8F

07/14 10:09, , 9F
原po是對的吧 如果是課本的翻譯 應該是"生前ui藏書"
07/14 10:09, 9F

07/14 10:17, , 10F
如果這裡的糖心是自己的用法 那就是"爺爺在生前妥善
07/14 10:17, 10F

07/14 10:18, , 11F
收藏自己的書" 話說這種用法是我還是第一次看到 受教了
07/14 10:18, 11F

07/14 10:23, , 12F
但書上的翻譯還是錯了 這樣翻任何人都會理解成爺爺還在世
07/14 10:23, 12F

07/14 10:51, , 13F
我混亂了XD
07/14 10:51, 13F
文章代碼(AID): #1LeqF2As (HANGUKMAL)
文章代碼(AID): #1LeqF2As (HANGUKMAL)