[翻譯] 請幫忙看看書本的翻譯是不是錯了?
最近在韓文書上看到下面這句話
http://imgur.com/KTLDgvG

感覺文意看起來怪怪的
不曉得是不是翻譯錯了
我覺得那句話的意思應該是
爺爺「生前」把你的藏書妥善地保管著
若是按照書本上的翻譯
似乎是對著墓碑或靈位才會說的話
好像不太會用在書本上 不是嗎
感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.200.223
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HANGUKMAL/M.1436763074.A.2B6.html
推
07/13 17:54, , 1F
07/13 17:54, 1F
推
07/14 00:39, , 2F
07/14 00:39, 2F
→
07/14 00:39, , 3F
07/14 00:39, 3F
→
07/14 00:40, , 4F
07/14 00:40, 4F
推
07/14 00:46, , 5F
07/14 00:46, 5F

推
07/14 01:08, , 6F
07/14 01:08, 6F
→
07/14 01:08, , 7F
07/14 01:08, 7F
→
07/14 01:08, , 8F
07/14 01:08, 8F
推
07/14 10:09, , 9F
07/14 10:09, 9F
推
07/14 10:17, , 10F
07/14 10:17, 10F
→
07/14 10:18, , 11F
07/14 10:18, 11F
→
07/14 10:23, , 12F
07/14 10:23, 12F
→
07/14 10:51, , 13F
07/14 10:51, 13F
HANGUKMAL 近期熱門文章
5
17
PTT職涯區 即時熱門文章
102
288