[問題] 請問這句翻譯是否通順?

看板Italiano (義大利語)作者 (Trovo, Trovero'...)時間19年前 (2006/06/12 01:49), 編輯推噓5(502)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
翻譯一句。 那是你遺忘的夢。 E' il sogno che tu dimentici. 這樣寫對嗎?? dimenticare是否要用present subjunctive? 那, 如果時態或語氣變成 那是你(也許、曾經)遺忘的夢 是不是會變成 E' il sogno che tu dimenticassi. 恩...文法概念不很懂... 就麻煩請教各位大大了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.145.59

06/12 15:08, , 1F
沒有前後文 我會假設遺忘是passato prossimo
06/12 15:08, 1F

06/12 15:09, , 2F
沒有前後文的話資訊不足 夢也有可能是複數
06/12 15:09, 2F
喔,其實沒有前後文啦...Orz... 只是忽然想到一句話,然後不知道要如何翻才對。 那, 用passato prossimo是不是比較一般的用法和語氣? 但是是不是就表示,遺忘了,而且是完全地遺忘,沒有再想起來。 那如果是用congiuntivo文法OK嗎?應該怎麼解釋? 是當作某種特定情感續接在che後面的用法,還是一種虛擬假設的口吻? (對這個時態實在還搞不太清楚...) 這樣會比較像是,我認為應該忘了,或是可能曾經忘了(但是可能也會想起來)的口氣嗎? 恩... 所以deangeli大的意思是不是要翻成 Sono i sogni che hai dimenticato 會比較一般? ※ 編輯: Flaeggon 來自: 218.166.145.59 (06/12 23:48) ※ 編輯: Flaeggon 來自: 218.166.145.59 (06/12 23:51)

06/13 17:26, , 3F
我認為是這樣的~一般說法會用hai dimenticato~ :)
06/13 17:26, 3F

06/13 17:28, , 4F
"是是不是就表示,遺忘了,而且是完全地遺忘,沒有再想起"
06/13 17:28, 4F

06/13 17:28, , 5F
應該沒有這樣的意思,pass. pross.有動作完成的概念 :)
06/13 17:28, 5F

06/13 17:42, , 6F
我可能會用 E' un sogno che hai dimenticato
06/13 17:42, 6F

06/13 17:43, , 7F
翻譯沒有標準答案的
06/13 17:43, 7F
文章代碼(AID): #14Z5UCnN (Italiano)
文章代碼(AID): #14Z5UCnN (Italiano)