[問題] 請問這句翻譯是否通順?
看板Italiano (義大利語)作者Flaeggon (Trovo, Trovero'...)時間19年前 (2006/06/12 01:49)推噓5(5推 0噓 2→)留言7則, 2人參與討論串1/1
翻譯一句。
那是你遺忘的夢。
E' il sogno che tu dimentici.
這樣寫對嗎??
dimenticare是否要用present subjunctive?
那,
如果時態或語氣變成
那是你(也許、曾經)遺忘的夢
是不是會變成
E' il sogno che tu dimenticassi.
恩...文法概念不很懂...
就麻煩請教各位大大了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.145.59
推
06/12 15:08, , 1F
06/12 15:08, 1F
推
06/12 15:09, , 2F
06/12 15:09, 2F
喔,其實沒有前後文啦...Orz...
只是忽然想到一句話,然後不知道要如何翻才對。
那,
用passato prossimo是不是比較一般的用法和語氣?
但是是不是就表示,遺忘了,而且是完全地遺忘,沒有再想起來。
那如果是用congiuntivo文法OK嗎?應該怎麼解釋?
是當作某種特定情感續接在che後面的用法,還是一種虛擬假設的口吻?
(對這個時態實在還搞不太清楚...)
這樣會比較像是,我認為應該忘了,或是可能曾經忘了(但是可能也會想起來)的口氣嗎?
恩...
所以deangeli大的意思是不是要翻成
Sono i sogni che hai dimenticato
會比較一般?
※ 編輯: Flaeggon 來自: 218.166.145.59 (06/12 23:48)
※ 編輯: Flaeggon 來自: 218.166.145.59 (06/12 23:51)
推
06/13 17:26, , 3F
06/13 17:26, 3F
→
06/13 17:28, , 4F
06/13 17:28, 4F
→
06/13 17:28, , 5F
06/13 17:28, 5F
推
06/13 17:42, , 6F
06/13 17:42, 6F
推
06/13 17:43, , 7F
06/13 17:43, 7F
Italiano 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章