[請益] 請教這個科系應該是怎麼翻譯比較好呢

看板Italiano (義大利語)作者 (殺了一杯茶)時間16年前 (2009/03/07 19:24), 編輯推噓4(403)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
Dipartimento Istituzioni e Societa, Facolta di Scienze Politiche 這是一位義大利學者的職稱, 從字面上看來像是政治科學的老師 可是總覺得不太完整 有沒有人可以麻煩翻成中文呢 非常謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.149.178

03/07 22:47, , 1F
機構與社會學系,政治科學院。
03/07 22:47, 1F

03/08 03:33, , 2F
社會學院,政治系。 Scienze在此應該翻成學科比較恰當
03/08 03:33, 2F

03/08 04:45, , 3F
Facolta應該比較像我們所說的學院,dipartimento則是學系
03/08 04:45, 3F

03/08 04:47, , 4F
所以或許可以翻譯成政治學院社會系。
03/08 04:47, 4F

03/08 04:48, , 5F
中國大陸的義大利留學手冊翻成機構與社會學系 政治科學院
03/08 04:48, 5F

03/09 07:28, , 6F
是的,facolta 比較像是學院,像是工程學院、商學院、
03/09 07:28, 6F

03/09 07:28, , 7F
文學院 ... Scienza 翻成科學也可以吧,像是社會 "科學"
03/09 07:28, 7F
文章代碼(AID): #19ibb_iN (Italiano)
文章代碼(AID): #19ibb_iN (Italiano)