[請益] 麻煩指點一下翻譯(有點多...)

看板Italiano (義大利語)作者 (喔耶!)時間14年前 (2011/05/04 15:46), 編輯推噓3(302)
留言5則, 3人參與, 最新討論串1/1
Anche se cerchi di convincerti che è tutto finito, l’ex è un pensiero fisso a cui non fai più caso, ma di cui non riesci a liberarti. Un tunnel da cui non vedi via d’uscita. Questo necessariamente compromette la tua apertura a nuove esperienze, 即使你試著說服自己一切早已結束,發誓不再關心前任情人,但你仍是作不到。你看不到 擺脫舊情的出口。但是questo necessariamente這句我就不懂了 完全不知如何翻譯 Conoscere nuove persone grazie a Internet va benissimo, ma poi non lasciare che il rapporto rimanga solo virtuale, prova anche con le tecniche di abbordaggio e conoscenza più tradizionali. 前面都懂 但到了prova anche ...後面就不知道意思... 是不是指試著用傳統一點的方法去認識人?但是le tecniche di abbordaggio 是什麼意思?請版友指點一下! Non esiste una relazione in cui si possa mantenere tutta la propria libertà e nessuno è fatto per vivere da solo, il segreto sta nel trovare la persona giusta da cui dipendere. 沒有任何一段感情可以讓你保有完全的自由,也沒有人想要獨自生活,秘訣在尋找一個能 讓你信賴的人。 這樣翻ok嗎??我都不是很確定 雖然似乎滿基本的... Gli uomini sono tutti inaffidabili, le donne tutte troppo esigenti. Ragionare per stereotipi non aiuta l’amore. Se vuoi aprirti ad una relazione devi dimenticare i preconcetti e lasciarti trasportare dal destino, che spesso riserva qualche sorpresa. che spesso riserva qualche sorpresa.這邊是忘記那些偏見 隨時保持驚喜嗎? Vorresti iniziare una relazione con ogni persona che ti piace un po’ e vorresti che funzionasse subito, ma l’amore ha i suoi tempi l’amore ha i suoi tempi是指愛情有他的結奏/步調? 不是很確定 Se esser single ti pesa la soluzione non è gettarsi nelle braccia del primo che capita, prenditi il tuo tempo per conoscere tante nuove persone, solo una persona veramente speciale potrà ricevere le chiavi del tuo cuore. 後面懂 前面不懂 我的理解是如果要擺脫單身的辦法 不是投懷送抱到_____? primo che caspita不懂意思是什麼 不好意思 問題真的滿多的 義大利文實在不是很好 希望版友可以幫忙解答一下 感謝大家!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.169.248.12

05/14 00:05, , 1F
是不是將想翻譯的部分清楚節錄出來比較好?!
05/14 00:05, 1F

05/14 00:06, , 2F
另外 感覺是個人的信件 這樣放出來好嗎?!
05/14 00:06, 2F

05/14 19:09, , 3F
這個是電影橋段吧
05/14 19:09, 3F

05/20 13:38, , 4F
這不是信阿 這是YAHOO ITALIA裡找的文章 我只是試著想翻..
05/20 13:38, 4F

05/20 13:39, , 5F
05/20 13:39, 5F
文章代碼(AID): #1DmGHnG4 (Italiano)
文章代碼(AID): #1DmGHnG4 (Italiano)