casino

看板Italiano (義大利語)作者 (宇宙大帝)時間11年前 (2013/09/26 23:53), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
http://ppt.cc/uA81 論譠:casino來自閩南語? (曾泰元) 2013年09月26日 日前有大陸的網友告知,網路上盛傳英文的「賭場」casino 來自福建話(閩南語), 學校的英文老師也這麼教,甚至在收錄大陸學術論文的專業資料庫「萬方數據庫」裡, 也有支持如此觀點的論文。 瞎編故事到處充斥 有人向我求證,我覺得十分驚訝,想不到這個謬論還在以訛傳訛,許多人信以為真, 實在害人不淺。 這個瞎編的故事我很早就有耳聞,編得還頗有創意。宣稱很久很久以前,到美國打工 的福建移民每每拿到微薄的工資,總會聚眾賭博試試手氣。每次賭局開始,都會用閩 南語嚷嚷著說「開始了(kai xi lo)!開始了(kai xi lo)!」想不到,這閩南語 的kai xi lo就這麼陰錯陽差地給英文貢獻了一個casino「賭場」。 根據英語世界最大、最權威的The Oxford English Dictionary《牛津英語詞典》所 載,casino源自義大利文,意為小房子(casa「房子」+-ino「指小後綴」)。至於 為什麼「小房子」演變為「賭場」,牛津並無進一步說明。倒是美國知名的大型英語 詞典The American Heritage Dictionary of the English Language《美國傳統英語 詞典》講得比較仔細。 學術資料竟挺謬論 根據專家的研究考證,原來的小房子casino指的是「鄉間別墅」,這鄉間別墅後來則 演變為社交聚會的場所。參加社交聚會的人在這裡的某間房裡或某棟樓內玩樂,可以 跳舞聽音樂,也可以賭博,而賭博這一項消遣似乎逐漸吃重,因此最後casino便有了 「賭場」之意。 閩南語是我的母語,我當然也希望casino來自閩南語,但事實並不是如此。這如果是 編出來幫助記憶、或是增進學習樂趣的「段子」,那也應該說明清楚才是;但堂堂的 學術資料庫竟收錄支持如此謬論的論文,那就有點令人匪夷所思了。 類似的例子還真的不勝枚舉。 千禧年前後,許多人都跟我一樣,曾經收到過一封性質類似、轉發而來的電子郵件, 大意是說:英文裡-ese這個後綴(即俗稱的「字尾」)有貶義,Taiwanese具有歧視 性的色彩,我們應該拒絕使用,改用Taiwaner或Taiwanan(模仿New Yorker和 American)。 曾參殺人以訛傳訛 這原本是網路上無中生有之作,純屬無稽之談。不料十幾年過去了,這個謬論竟還 在網路上流傳,像個打不死的蟑螂,令人驚嘆其生命力之強。網民不分青紅皂白, 透過轉貼複製以訛傳訛,讓大家都信以為真,彷彿「曾參殺人」、「月球上看得到 長城」的翻版,成為類事實(factoid)的又一例。 東吳大學英文系副教授兼系主任 ==== 話雖如此,義大利人顯然把現代意義的賭場casino當成法語來的外來語。為了與 義語的casino區別,還把重音唸在最後,拼成casin`o,更終極地還可模仿法語唸 成[kazino']。 威尼斯有號稱全歐洲乃至於全世界最古老的賭場(存在於1638-1774),但它原名 是Il Ridotto。改稱casin`o已經是1930年代重建後的事了。 http://ppt.cc/0PYE http://ppt.cc/qqIa 如同這篇讀者回覆所說,casino原本指狩獵,釣魚用鄉間渡假小屋,後來指有房 間可供讀書,遊樂,抽煙的集會所,也就是今天所謂club。法語和英語顯然是在這 個階段把casino一詞借去,並且意義特別集中在它的賭博功能。 同樣是娛樂用小屋的意義衍申,時至今日casino在義語中意思只剩妓院而已,而 這個意義改變據說發生在19世紀末20世紀初。今天義語要講賭場,還得把casino如 前述讀成法語發音,才能區別。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.81.149.71

09/29 11:18, , 1F
interesting
09/29 11:18, 1F
文章代碼(AID): #1IH5XlYe (Italiano)
文章代碼(AID): #1IH5XlYe (Italiano)