[問題] 偉士牌最新的廣告:Pavone o Pollo?
影片網址:http://0rz.tw/1GwUj
剛看電視看到的
想說背後是不是有什麼寓意?義大利諺語之類的?
辜狗了一下只找到一個用英文寫的:
One puts a chicken in the pot, never a peacock. -Italian proverb
但也不太知道要表達的是什麼意思。
所以想問版上的前輩,這支廣告刻意用pavone跟pollo做對比是有什麼涵義嗎?
---
這支廣告雖然看完不禁想說:che c***o ho appena visto!?
但滿洗腦的~讓我一看再看... XDDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.101.216
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Italiano/M.1414167109.A.566.html
※ 編輯: dashihito (59.115.101.216), 10/25/2014 00:12:41
→
10/25 19:42, , 1F
10/25 19:42, 1F
→
10/25 19:43, , 2F
10/25 19:43, 2F
如果說是優雅 v. 吵雜的話
33秒的pavone跟39秒的pollo就根本矛盾...
※ 編輯: dashihito (115.82.218.2), 10/25/2014 23:11:26
推
10/30 14:57, , 3F
10/30 14:57, 3F
推
03/04 11:25, , 4F
03/04 11:25, 4F
推
03/11 01:16, , 5F
03/11 01:16, 5F
→
03/11 01:19, , 6F
03/11 01:19, 6F
Italiano 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章